1
00:00:02,419 --> 00:00:03,169
ARIEL: Onomatopoeia.
ARIEL: 擬聲詞。

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,171
BRIDGETTE: What a dumb word.
BRIDGETTE: 呢個字真係好戇居。

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,923
ARIEL: I didn't ask you to judge it.
ARIEL: 我冇叫你評論佢。

4
00:00:07,006 --> 00:00:08,258
I asked you to spell it.
我叫你串佢出嚟。

5
00:00:08,341 --> 00:00:10,927
Yeah, well, that doesn't change the fact that it's a dumb word.
係咩，但都改變唔到呢個字好戇居嘅事實。

6
00:00:11,010 --> 00:00:13,805
I mean, you got to wonder what was going on in the room
我意思係，你實會諗，佢哋諗呢個字嗰日

7
00:00:13,888 --> 00:00:15,890
the day they needed to make up that word.
間房入面到底發生咩事。

8
00:00:15,974 --> 00:00:17,183
(chuckles)
（輕笑）

9
00:00:17,267 --> 00:00:18,935
Is there really a room where they do that?
真係有間房係用嚟做呢啲嘢㗎？

10
00:00:19,018 --> 00:00:20,854
There's got to be. Right?
一定有啦，係咪？

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,897
You know, just spell it.
你知啦，淨係串佢就得。

12
00:00:22,981 --> 00:00:26,609
O-N...

13
00:00:26,693 --> 00:00:27,610
There's more.
仲有。

14
00:00:27,694 --> 00:00:29,446
(truck horn honks twice)
（貨車響咹兩次）

15
00:00:29,529 --> 00:00:30,947
Thank you, Mr. Truck!
多謝你，貨車先生！

16
00:00:32,156 --> 00:00:33,742
(horn honks)
（響咹）

17
00:00:33,825 --> 00:00:35,160
I don't understand.
我唔明。

18
00:00:35,243 --> 00:00:37,412
What's he honking at me for?
佢對我響咹做咩？

19
00:00:37,495 --> 00:00:39,289
(horn honks twice)
（響咹兩次）

20
00:00:39,372 --> 00:00:41,082
It's a red light!
係紅燈呀！

21
00:00:41,166 --> 00:00:42,083
I don't control it.
我控制唔到㗎。

22
00:00:42,167 --> 00:00:44,252
I'll turn when it changes!
轉燈我就轉彎㗎喇！

23
00:00:44,335 --> 00:00:46,504
(truck engine revs, horn honks twice)
（貨車引擎聲，響咹兩次）

24
00:00:46,588 --> 00:00:47,505
(car horn honks)
（私家車響咹）

25
00:00:47,589 --> 00:00:49,424
Ah, excellent.
啊，好嘢。

26
00:00:49,507 --> 00:00:50,675
(both horns honking)
（兩邊響咹）

27
00:00:50,759 --> 00:00:52,969
(truck engine revving)
（貨車引擎聲）

28
00:00:53,052 --> 00:00:54,929
Hey! Hey!
喂！喂！

29
00:00:55,013 --> 00:00:56,848
Hey, what's going on?
喂，發生咩事？

30
00:00:56,931 --> 00:00:57,849
Hey.
喂。

31
00:00:57,932 --> 00:01:00,310
Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God.
天啊，天啊，天啊，天啊。

32
00:01:00,393 --> 00:01:01,352
Stop.
停。

33
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
Stop! Stop!
停！停！

34
00:01:02,979 --> 00:01:04,147
(panicked whimpers)
（驚慌嘅嗚咽聲）

35
00:01:04,230 --> 00:01:05,607
(tires screeching)
（輪胎摩擦聲）

36
00:01:05,690 --> 00:01:07,108
Ariel, do something!
Ariel，做啲嘢啦！

37
00:01:07,192 --> 00:01:08,109
Stop! Stop!
停！停！

38
00:01:08,193 --> 00:01:09,110
(car horns honking)
（私家車響咹）

39
00:01:09,194 --> 00:01:10,320
Stop, stop!
停，停！

40
00:01:10,403 --> 00:01:12,322
(horn blaring)
（響咹聲）

41
00:01:12,405 --> 00:01:14,824
(gasps)
（吸氣聲）

42
00:01:14,908 --> 00:01:18,328
(sighs)
（嘆氣）

43
00:01:18,411 --> 00:01:20,538
Talk to me.
同我講嘢啦。

44
00:01:20,622 --> 00:01:23,208
I just hate it that she can drive.
我只係好憎佢識揸車。

45
00:01:23,291 --> 00:01:24,834
Ariel?
Ariel？

46
00:01:24,918 --> 00:01:27,629
What are you talking about? She's a really good driver.
你講咩呀？佢係個好好嘅司機嚟㗎。

47
00:01:27,712 --> 00:01:29,339
I know.
我知。

48
00:01:29,422 --> 00:01:32,967
She doesn't take any big streets to school, does she?
佢返學唔行大馬路㗎，係咪？

49
00:01:33,051 --> 00:01:34,344
I don't think she can take any big streets
我諗佢返學途中

50
00:01:34,427 --> 00:01:35,345
on the way to school.
冇得行大馬路。

51
00:01:35,428 --> 00:01:37,347
I don't think there  are any big streets
我諗返學途中

52
00:01:37,430 --> 00:01:39,057
on the way to school.
根本冇大馬路。

53
00:01:39,140 --> 00:01:40,558
I don't think there's even a stoplight
我諗返學途中

54
00:01:40,642 --> 00:01:42,352
on the way to school.
連交通燈都冇。

55
00:01:42,435 --> 00:01:45,146
Come on. Oh, Allison, come on.
嚟啦。喂，Allison，嚟啦。

56
00:01:45,230 --> 00:01:46,314
It's 4:00 in the morning.
而家係凌晨四點。

57
00:01:46,397 --> 00:01:47,524
You worked late.
你做到好夜。

58
00:01:47,607 --> 00:01:49,609
You only got home an hour and a half ago.
你個半鐘前先返到屋企。

59
00:01:49,692 --> 00:01:51,361
I'm sure it was just a really bad dream.
我肯定只係一個好差嘅夢。

60
00:01:51,444 --> 00:01:53,613
Please. Come on. Go back to sleep.
拜託。嚟啦。返去瞓覺啦。

61
00:01:53,696 --> 00:01:55,198
You're right.
你啱。

62
00:01:55,281 --> 00:01:57,742
She couldn't go faster than 20 miles an hour,
佢就算想，都唔會開得快過時速20英里，

63
00:01:57,826 --> 00:01:59,035
even if she wanted to.
就算佢想都冇用。

64
00:01:59,118 --> 00:02:00,703
There's a stop sign on every corner.
每個街角都有停車標誌。

65
00:02:00,787 --> 00:02:02,914
Exactly.
就係咁。

66
00:02:02,997 --> 00:02:06,251
Come on. You need some rest. We both do.
嚟啦。你需要休息。我哋兩個都需要。

67
00:02:10,295 --> 00:02:12,173
It's easy for you to say.
你講就容易。

68
00:02:12,257 --> 00:02:14,843
(sighs)
（嘆氣）

69
00:02:14,926 --> 00:02:17,512
(phone rings)
（電話響）

70
00:02:23,268 --> 00:02:24,227
Hello?
喂？

71
00:02:24,310 --> 00:02:27,897
MAN: Hello. I'm looking for an Allison Dubois.
MAN: 喂，我想搵Allison Dubois。

72
00:02:27,981 --> 00:02:29,399
This is Allison Dubois.
我係Allison Dubois。

73
00:02:29,482 --> 00:02:31,317
May I ask who's calling?
請問邊位？

74
00:02:31,401 --> 00:02:32,569
I'm with the Phoenix PD.
我係鳳凰城警局嘅。

75
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
Are you the owner
你係咪

76
00:02:34,153 --> 00:02:37,198
of a 1991 Volvo station wagon, dark cream?
一架深奶油色1991年富豪旅行車嘅車主？

77
00:02:37,282 --> 00:02:38,408
Is something the matter?
有咩問題？

78
00:02:38,491 --> 00:02:40,577
Did you lend the vehicle to anyone?
你有冇將架車借畀人？

79
00:02:40,660 --> 00:02:42,412
Is it possible it's been stolen?
會唔會係被偷咗？

80
00:02:42,495 --> 00:02:44,581
My daughter. My daughter has it.
我個女。我個女揸緊。

81
00:02:44,664 --> 00:02:47,083
Why are you asking all these questions?
你問咁多做咩？

82
00:02:47,167 --> 00:02:50,420
There's been an accident.
發生咗交通意外。

83
00:03:38,927 --> 00:03:39,844
(siren wails briefly)
（警笛短鳴）

84
00:03:39,928 --> 00:03:41,971
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

85
00:03:46,392 --> 00:03:48,311
ARIEL: Mom?!
ARIEL: 媽？！

86
00:03:48,394 --> 00:03:51,397
They just came into class and told me what happened.
佢哋啱啱入課室同我講發生咩事。

87
00:03:51,481 --> 00:03:53,524
JOE: Hey.
JOE: 喂。

88
00:03:54,567 --> 00:03:57,153
I had to park three blocks away.
我要泊車泊到三個街區外。

89
00:03:57,236 --> 00:03:59,155
Were you here when this happened?
發生嘅時候你喺度？

90
00:03:59,238 --> 00:04:00,531
No. I... I had no idea.
唔係。我...我完全唔知。

91
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
They just, uh, they just pulled me out of class.
佢哋就，嗯，佢哋就拉咗我出課室。

92
00:04:03,201 --> 00:04:05,119
OFFICER: You folks the owners of the parked car?
OFFICER: 你哋係泊咗架車嗰位？

93
00:04:05,203 --> 00:04:06,287
JOE: The wagon, yeah.
JOE: 架旅行車，係。

94
00:04:06,371 --> 00:04:07,664
Well, the girl who was doing the driving
嗯，揸車嗰個女仔

95
00:04:07,747 --> 00:04:10,041
said she recognized your daughter from school.
話佢喺學校見過你個女。

96
00:04:12,418 --> 00:04:14,629
Oh, yeah, I've-I've seen her around.
哦，係，我喺附近見過佢。

97
00:04:14,712 --> 00:04:18,007
I think she's, um, a year behind me.
我諗佢係，嗯，細我一屆。

98
00:04:18,091 --> 00:04:19,216
Apparently, she has her learner's permit,
似乎佢有學習駕駛執照，

99
00:04:19,300 --> 00:04:21,886
so Mom let her get behind the wheel to drive to school.
所以阿媽畀佢揸車返學。

100
00:04:21,970 --> 00:04:23,179
She was driving down this street,
佢沿住呢條街揸，

101
00:04:23,262 --> 00:04:24,514
looking for a place to pull over,
想搵個位停車，

102
00:04:24,597 --> 00:04:26,182
and a cat crossed the road.
跟住有隻貓過馬路。

103
00:04:26,265 --> 00:04:28,142
I guess she tried to hit the brake,
我估佢想踩剎車，

104
00:04:28,226 --> 00:04:30,311
hit the gas instead, panicked, jerked the steering wheel,
點知踩咗油門，嚇親，扭咗軚盤，

105
00:04:30,395 --> 00:04:32,188
went across the road and plowed into your car.
衝過馬路撞咗入你架車。

106
00:04:32,271 --> 00:04:34,148
It's pretty cut-and-dry.
好簡單清楚。

107
00:04:34,232 --> 00:04:36,067
Nobody hurt. Really about tow trucks
冇人受傷。而家主要係

108
00:04:36,150 --> 00:04:38,653
and insurance companies at this point.
拖車同保險公司嘅問題。

109
00:04:38,736 --> 00:04:39,696
Thank you.
唔該。

110
00:04:39,779 --> 00:04:40,905
Okay, thanks. Thank you.
好，唔該。唔該。

111
00:04:40,989 --> 00:04:42,198
Mr. and Mrs. Dubois,
Mr. and Mrs. Dubois，

112
00:04:42,281 --> 00:04:44,701
I'm Lauren Portman. I'm Jamie's mom.
我係Lauren Portman，Jamie嘅阿媽。

113
00:04:44,784 --> 00:04:47,245
And I could not be sorrier about this.
我真係好對唔住。

114
00:04:47,328 --> 00:04:49,497
Uh, well, you know, the good news is
嗯，你知啦，好消息係

115
00:04:49,580 --> 00:04:52,583
that, uh, you know, none of the kids were hurt, so...
冇細路受傷，所以...

116
00:04:52,667 --> 00:04:53,876
I'm Joe Dubois.
我係Joe Dubois。

117
00:04:53,960 --> 00:04:55,586
This is my wife Allison. This is Ariel.
呢個係我老婆Allison。呢個係Ariel。

118
00:04:55,670 --> 00:04:56,587
Hi.
嗨。

119
00:04:56,671 --> 00:04:57,755
Hi. And you're right,
嗨。你講得啱，

120
00:04:57,839 --> 00:04:59,716
that is the most important thing.
呢個係最重要嘅事。

121
00:04:59,799 --> 00:05:01,342
I mean, she's actually a good little driver.
我意思係，佢其實係個幾好嘅司機。

122
00:05:01,426 --> 00:05:03,553
I just think, you know, being late for school
我只係諗，你知啦，返學遲到

123
00:05:03,636 --> 00:05:05,221
-and that cat...
-Mom, it's okay, Mom.
-同埋嗰隻貓...
-阿媽，冇事㗎，阿媽。

124
00:05:05,304 --> 00:05:08,224
So, um, I guess this is the part
所以，嗯，我估而家係

125
00:05:08,307 --> 00:05:10,226
where we exchange the insurance information.
交換保險資料嘅時候。

126
00:05:10,310 --> 00:05:12,729
Right.
啱。

127
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
Of course, we are completely at fault.
當然，完全係我哋嘅錯。

128
00:05:14,647 --> 00:05:17,400
And I promise I will make that clear
我應承我會講得好清楚

129
00:05:17,483 --> 00:05:19,527
to the insurance company when I call them.
當我打電話畀保險公司嘅時候。

130
00:05:19,610 --> 00:05:21,738
My husband has his, uh-- thanks--
我老公有佢嘅，嗯--唔該--

131
00:05:21,821 --> 00:05:25,199
his, uh, car here if you... if you need a ride somewhere.
佢嘅，嗯，架車喺度如果你...如果你需要搭順風車去邊度。

132
00:05:25,283 --> 00:05:27,702
Oh, no, we're fine. You know how it is.
哦，唔使，我哋冇問題。你知㗎啦。

133
00:05:27,785 --> 00:05:31,831
As long as the kids are fine, everything's fine.
只要啲細路冇事，一切都冇事。

134
00:05:38,337 --> 00:05:39,964
Okay, I'll ask.
好，我問你。

135
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
What about any of this is making you happy?
呢件事有邊部分令你開心？

136
00:05:42,300 --> 00:05:43,551
What makes you think I'm happy?
點解你覺得我開心？

137
00:05:43,634 --> 00:05:44,886
Look at that.
睇吓你。

138
00:05:44,969 --> 00:05:46,929
You got that goofy grin on your face.
你塊面掛住個傻笑。

139
00:05:47,013 --> 00:05:50,892
You know that that car of yours is pretty long in the tooth.
你知你架車已經好舊㗎喇。

140
00:05:50,975 --> 00:05:53,227
I mean, I'm not even sure that the insurance company
我意思係，我甚至唔肯定保險公司

141
00:05:53,311 --> 00:05:55,313
is gonna want to pay us to get it fixed.
會唔會想賠錢整返好佢。

142
00:05:55,396 --> 00:05:56,439
They might just want to write you a check
佢哋可能淨係想開張支票畀你

143
00:05:56,522 --> 00:06:00,443
and, you know, total the thing and be done with it.
然後，你知啦，報銷咗佢就算。

144
00:06:00,526 --> 00:06:02,236
Well, they have to fix it, don't they?
嗯，佢哋一定要整㗎，係咪？

145
00:06:02,320 --> 00:06:05,698
No, not if it costs more than the car's worth.
唔會，如果整嘅錢貴過架車嘅價值就唔會。

146
00:06:05,782 --> 00:06:10,286
Well, it's like that lady said-- as long as the kids are fine...
嗯，正如嗰位女士話齋--只要啲細路冇事...

147
00:06:10,369 --> 00:06:11,120
You love that car.
你好鍾意嗰架車。

148
00:06:11,204 --> 00:06:12,789
Yeah, I do, but you know
係，我係，但你知

149
00:06:12,872 --> 00:06:14,624
about that horrible dream I had last night.
我尋晚發咗個好恐怖嘅夢。

150
00:06:14,707 --> 00:06:17,794
The one where Ariel and the kids were killed in the car
就係Ariel同啲細路喺車入面死咗

151
00:06:17,877 --> 00:06:19,295
on their way to school.
返學途中嗰個。

152
00:06:19,378 --> 00:06:21,005
So, it can't happen now.
所以，而家唔會發生喇。

153
00:06:21,089 --> 00:06:22,632
There's no car for it to happen in.
冇架車畀佢發生。

154
00:06:22,715 --> 00:06:24,133
Aha.
啊哈。

155
00:06:24,217 --> 00:06:27,178
Ah,  capisce,  hmm.
啊，明晒，嗯。

156
00:06:27,261 --> 00:06:30,223
Well, we may be getting ahead of ourselves.
嗯，我哋可能諗得太早。

157
00:06:30,306 --> 00:06:31,474
We still got to wait
我哋仲要等

158
00:06:31,557 --> 00:06:33,976
to hear from the body shop and the adjusters.
車房同保險評估員嘅消息。

159
00:06:34,060 --> 00:06:36,145
Oh, hey, by the way, was there anything in that dream
哦，喂，順便問吓，嗰個夢入面

160
00:06:36,229 --> 00:06:38,147
about how we're supposed to pay for whatever it is
有冇講到我哋點樣俾錢

161
00:06:38,231 --> 00:06:40,108
we buy to replace the car that you love
買架新車嚟取代你鍾意

162
00:06:40,191 --> 00:06:42,819
but that you're now convinced is a death trap?
但而家覺得係死亡陷阱嗰架？

163
00:06:44,612 --> 00:06:46,531
Take that as a no.
當你冇講過。

164
00:06:46,614 --> 00:06:49,158
You sure you're okay with me just dropping you off
你肯定你唔介意我淨係車你去

165
00:06:49,242 --> 00:06:50,493
at the car rental place?
租車公司？

166
00:06:50,576 --> 00:06:52,286
You don't want me to go in there with you?
你唔想我同你一齊入去？

167
00:06:52,370 --> 00:06:54,664
Oh, please, I know how to rent a car.
哦，拜託，我識得租車㗎。

168
00:06:54,747 --> 00:06:55,998
-I...
-I can rent a car.
-我...
-我識租車。

169
00:06:56,082 --> 00:06:57,041
I'm not... okay.
我唔係...好。

170
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
(chuckles)
（輕笑）

171
00:07:00,294 --> 00:07:02,630
Sorry, ma'am, but it's after 10:00.
唔好意思，太太，但已經過咗十點。

172
00:07:02,713 --> 00:07:05,675
I'm afraid your options are gonna be pretty limited.
恐怕你嘅選擇會好有限。

173
00:07:05,758 --> 00:07:07,844
In fact, I'm... I'm showing that we have nothing.
事實上，我...我顯示我哋乜都冇。

174
00:07:07,927 --> 00:07:09,512
Are you serious? (chuckles)
你講真㗎？（輕笑）

175
00:07:09,595 --> 00:07:12,181
My husband just dropped me off.
我老公啱啱放低我。

176
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
I have no way of getting home.
我冇辦法返屋企。

177
00:07:13,599 --> 00:07:14,600
You know what?
你知唔知？

178
00:07:14,684 --> 00:07:17,186
-(phone rings) -Let's go out there and take a look.
-（電話響）-我哋出去睇吓。

179
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
MAN: Deluxe Rental Car...
MAN: 豪華租車...

180
00:07:21,274 --> 00:07:23,067
That's it?
得呢架？

181
00:07:23,151 --> 00:07:24,986
It kind of looks like more than I need.
睇落好似大過我所需。

182
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
RENTAL AGENT: Wow. I don't even see it on the manifest.
RENTAL AGENT: 嘩。我甚至喺清單上見唔到佢。

183
00:07:27,071 --> 00:07:28,197
-Must have just come back in.
-(cell phone rings)
-應該啱啱返返嚟。
-（手機響）

184
00:07:28,281 --> 00:07:30,700
You want me to clean it up?
你要我清理佢嗎？

185
00:07:30,783 --> 00:07:32,910
Everything okay, ma'am?
冇事嘛，太太？

186
00:07:32,994 --> 00:07:34,162
I'm sorry. Somebody from work.
唔好意思。公司有人搵我。

187
00:07:34,245 --> 00:07:35,496
They want me to meet them.
佢哋想我去見佢哋。

188
00:07:35,580 --> 00:07:37,081
Do you know where Thunderhead Pass is?
你知唔知Thunderhead Pass喺邊？

189
00:07:37,165 --> 00:07:39,667
No, but that's okay. This guy's got a nav system.
唔知，但冇所謂。呢位先生有導航系統。

190
00:07:39,750 --> 00:07:41,252
Hell, these Terrains have everything in them.
鬼咁，呢啲Terrain乜都有。

191
00:07:41,335 --> 00:07:43,296
Do you want me to clean it up?
你要我清理佢嗎？

192
00:07:43,379 --> 00:07:46,382
Actually, maybe I'll just take it the way it is.
其實，或者我就咁要佢算。

193
00:07:53,806 --> 00:07:55,808
(horn honking)
（響咹）

194
00:08:07,820 --> 00:08:09,071
Nice wheels.
好靚嘅車。

195
00:08:09,155 --> 00:08:10,281
It's a rental.
租嘅。

196
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
My car's in the shop. Don't ask.
我架車喺車房。唔好問。

197
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
Okay, I won't.
好，我唔問。

198
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
I appreciate you driving out to the middle of nowhere.
多謝你車我去呢個咁偏僻嘅地方。

199
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
I'm kind of dealing with a head-scratcher here,
我而家處理緊個好頭痕嘅問題，

200
00:08:18,497 --> 00:08:21,918
and I suddenly thought that this might be up your alley.
我突然諗到呢樣嘢可能啱你。

201
00:08:22,001 --> 00:08:25,254
A big telecommunications company has cell phone towers out here.
呢度有間大電訊公司嘅手機發射站。

202
00:08:25,338 --> 00:08:27,048
And the guy in charge of maintaining them
負責維修嗰條友

203
00:08:27,131 --> 00:08:29,926
was, uh, driving along the access road this morning
今朝揸車行呢條通道嗰陣

204
00:08:30,009 --> 00:08:32,135
when he noticed this.
見到呢個情況。

205
00:08:32,220 --> 00:08:34,263
Somebody set off
有人尋晚喺度引爆咗

206
00:08:34,347 --> 00:08:36,224
some kind of explosive device here last night.
某種爆炸裝置。

207
00:08:36,307 --> 00:08:38,726
The question is, what for?
問題係，為咩呢？

208
00:08:38,808 --> 00:08:41,395
Was it just a prank, or could it have been a dress rehearsal
係純粹整蠱，定係可能係

209
00:08:41,479 --> 00:08:42,897
for something to come?
為咗之後嘅事做預演？

210
00:08:42,980 --> 00:08:45,233
I was out here all morning with the forensics boys,
我成朝同法證班友喺度，

211
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
and all we found were a bunch of tiny shards.
淨係搵到一堆細碎片。

212
00:08:47,276 --> 00:08:49,445
Some metal, some plastic.
有金屬，有膠。

213
00:08:49,528 --> 00:08:51,072
I was hoping you could help me figure out
我希望你可以幫我搞清楚

214
00:08:51,155 --> 00:08:53,074
whether this was just someone getting their jollies on
呢個係有人純粹玩嘢，

215
00:08:53,157 --> 00:08:55,284
or if it's actually something we should be concerned about.
定係真係要擔心嘅事。

216
00:08:55,368 --> 00:08:56,452
(static crackles)
（靜電聲）

217
00:08:56,535 --> 00:08:57,745
MAN (on radio): HQ to Detective Scanlon. What's your 20?
男（對講機）：總部呼叫Scanlon探員。你嘅位置？

218
00:08:57,828 --> 00:09:01,415
-They always call when you're nowhere near the car. -(laughs)
-成日都係你唔喺車附近先打嚟。 -（笑）

219
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
("Black Water" by The Doobie Brothers fades in)
（The Doobie Brothers《Black Water》音樂漸入）

220
00:09:06,212 --> 00:09:10,341
♪ Catfish are jumpin', that paddle wheel thumpin' ♪
♪ 鯰魚跳緊，嗰個槳輪響緊 ♪

221
00:09:10,424 --> 00:09:13,386
-♪ Black water keeps rollin' ♪ -MAN:  One, two...
-♪ 黑水繼續流 ♪ -男：一、二...

222
00:09:13,469 --> 00:09:17,640
-three, four, five, six...
-♪ On past just the same ♪
-三、四、五、六... -♪ 流過都係一樣 ♪

223
00:09:17,723 --> 00:09:20,101
-seven, eight, nine... -♪ Old black water, keep on rollin' ♪
-七、八、九... -♪ 古老黑水，繼續流 ♪

224
00:09:20,184 --> 00:09:22,436
-ten, 11... -♪ Mississippi moon, won't you keep on shinin'? ♪
-十、十一... -♪ 密西西比月亮，你繼續發光好嗎？ ♪

225
00:09:22,520 --> 00:09:24,814
-12, 13, 14... -♪ Old black water, keep on rollin' ♪
-十二、十三、十四... -♪ 古老黑水，繼續流 ♪

226
00:09:24,897 --> 00:09:27,316
-15, 16... -♪ Mississippi moon, won't you keep on shinin'? ♪
-十五、十六... -♪ 密西西比月亮，你繼續發光好嗎？ ♪

227
00:09:27,400 --> 00:09:30,278
-17, 18, 19, 20... -♪ Old black water, keep on rollin' ♪
-十七、十八、十九、二十... -♪ 古老黑水，繼續流 ♪

228
00:09:30,361 --> 00:09:32,029
-21, 22.
-♪ Mississippi moon ♪
-二十一、二十二。 -♪ 密西西比月亮 ♪

229
00:09:32,113 --> 00:09:34,782
♪ Won't you keep on shinin' on me? ♪
♪ 你唔繼續照住我咩？ ♪

230
00:09:34,865 --> 00:09:38,995
-22, 22, 22. -♪ Yeah, keep on shinin' your light ♪
-二十二、二十二、二十二。 -♪ 係，繼續發光 ♪

231
00:09:39,078 --> 00:09:42,331
♪ Gonna make everything, pretty mama ♪
♪ 會令一切，靚媽咪 ♪

232
00:09:42,415 --> 00:09:44,834
♪ Gonna make everything all right ♪
♪ 會令一切變好 ♪

233
00:09:44,917 --> 00:09:47,712
♪ And I ain't got no worries ♪
♪ 我冇咩好擔心 ♪

234
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
♪ 'Cause I ain't in no hurry at all... ♪
♪ 因為我完全唔急... ♪

235
00:09:57,930 --> 00:09:59,682
(beeping)
（嗶嗶聲）

236
00:09:59,765 --> 00:10:01,517
(beeping slowly)
（嗶嗶聲變慢）

237
00:10:04,270 --> 00:10:06,147
(beeping rapidly)
（嗶嗶聲變快）

238
00:10:06,230 --> 00:10:08,316
(explosion echoes)
（爆炸迴響）

239
00:10:12,403 --> 00:10:14,238
SCANLON: You all right?
SCANLON：你冇事嘛？

240
00:10:14,322 --> 00:10:17,158
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

241
00:10:17,241 --> 00:10:20,036
Well, I think I can tell you what happened here.
嗯，我諗我可以話畀你知發生咩事。

242
00:10:20,119 --> 00:10:24,248
I can't really explain it, but I can describe it.
我解釋唔到，但可以描述到。

243
00:10:24,332 --> 00:10:26,542
(phone ringing)
（電話響）

244
00:10:26,625 --> 00:10:28,002
Uh...
嗯...

245
00:10:30,463 --> 00:10:31,380
Hello?
喂？

246
00:10:31,464 --> 00:10:33,049
JOE: I was just calling to see
JOE：我打嚟想睇下

247
00:10:33,132 --> 00:10:34,550
how things went at the rental place.
租車嗰邊點。

248
00:10:34,633 --> 00:10:36,344
Well, it went fine.
哦，幾順利。

249
00:10:36,427 --> 00:10:38,262
Uh, I ended up with something a little fancier
嗯，最後攞咗架比平時靚少少嘅車，

250
00:10:38,346 --> 00:10:41,057
than I'd normally go for, but it was all they had.
但係佢哋得呢啲揀。

251
00:10:41,140 --> 00:10:42,558
This is kind of cool, though.
不過都幾型。

252
00:10:42,641 --> 00:10:44,852
I'm talking to you through the car speakers.
我而家透過車喇叭同你講緊嘢。

253
00:10:44,935 --> 00:10:46,187
That's actually called Bluetooth, Al.
呢個叫藍牙，Al。

254
00:10:46,270 --> 00:10:47,688
It's been around for years.
出咗好多年㗎喇。

255
00:10:47,772 --> 00:10:50,983
Listen, um, I don't want to freak you out,
喂，我唔想嚇親你，

256
00:10:51,067 --> 00:10:52,276
but the buttons on the car door--
但車門上面啲掣--

257
00:10:52,360 --> 00:10:54,236
they make the windows go up and down.
係用嚟控制車窗上落㗎。

258
00:10:54,320 --> 00:10:55,529
You're very funny.
你真係好搞笑。

259
00:10:55,613 --> 00:10:57,073
You're very comical.
你真係好幽默。

260
00:10:57,156 --> 00:11:00,076
Actually, there's all kinds of gizmos in here,
其實呢度好多古怪裝置，

261
00:11:00,159 --> 00:11:02,244
and I'm gonna have to figure 'em out for myself.
我要自己慢慢摸索。

262
00:11:02,328 --> 00:11:04,246
Okay. I'll call you later?
好。遲啲打畀你？

263
00:11:04,330 --> 00:11:05,414
Call you later.
遲啲打畀你。

264
00:11:05,498 --> 00:11:06,540
(beep)
（嗶）

265
00:11:09,210 --> 00:11:11,087
WOMAN (over radio): This is Sirius XM Traffic for Boston.
女（收音機）：呢度係Sirius XM波士頓交通消息。

266
00:11:11,170 --> 00:11:12,755
We're looking at bumper...
我哋見到塞車...

267
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
MAN (over radio): Satellite Traffic for Denver.
男（收音機）：丹佛衛星交通消息。

268
00:11:14,632 --> 00:11:16,801
Major road construction delays have...
主要道路工程延誤...

269
00:11:16,884 --> 00:11:18,928
(woman speaking over radio in Portuguese)
（女用葡萄牙語講收音機）

270
00:11:20,805 --> 00:11:25,601
♪ It's fun to stay at the YMCA ♪
♪ 去YMCA玩好開心 ♪

271
00:11:25,684 --> 00:11:27,144
-♪ They have everything... ♪
-(turns volume up)
-♪ 佢哋有齊... ♪ -（校大聲）

272
00:11:27,228 --> 00:11:29,647
♪ For young men to enjoy ♪
♪ 畀年輕人享受 ♪

273
00:11:29,730 --> 00:11:32,149
♪ You can hang out with all the boys ♪
♪ 你可以同啲男仔一齊玩 ♪

274
00:11:32,233 --> 00:11:35,903
♪ It's fun to stay at the YMCA ♪
♪ 去YMCA玩好開心 ♪

275
00:11:35,986 --> 00:11:37,154
♪ It's fun to stay... ♪
♪ 去YMCA玩... ♪

276
00:11:37,238 --> 00:11:38,948
-(station changes)
-MAN: Are you sure?
-（轉台） -男：你肯定？

277
00:11:39,031 --> 00:11:40,116
I mean, really sure?
我意思係，真係肯定？

278
00:11:40,199 --> 00:11:41,450
Like, we can call my parents, sure?
即係可以打電話畀我父母嗰種肯定？

279
00:11:41,534 --> 00:11:44,161
WOMAN: I can't be positive, but I took four
女：我唔可以百分百肯定，但我做咗四次

280
00:11:44,245 --> 00:11:46,789
of those take-home tests, and they all were.
家用驗孕棒，全部都係。

281
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
(couple laughing excitedly)
（情侶興奮笑）

282
00:11:50,376 --> 00:11:51,585
MAN: We're having a baby?
男：我哋有咗？

283
00:11:51,669 --> 00:11:53,295
We're having a baby.
我哋有咗。

284
00:11:53,379 --> 00:11:54,422
(woman laughing)
（女笑）

285
00:11:54,505 --> 00:11:55,464
(horn honking)
（響按）

286
00:11:55,548 --> 00:11:57,133
Oh!
噢！

287
00:11:57,216 --> 00:12:01,137
-(station changes)
-♪ YMCA ♪
-（轉台） -♪ YMCA ♪

288
00:12:01,220 --> 00:12:04,974
♪ You can get yourself clean, you can have a good meal ♪
♪ 你可以洗乾淨，可以食餐好 ♪

289
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
♪ You can do whatever you feel... ♪
♪ 你可以做任何你想做嘅事... ♪

290
00:12:08,227 --> 00:12:10,146
-(turns volume up)
-♪ Young man... ♪
-（校大聲） -♪ 年輕人... ♪

291
00:12:10,229 --> 00:12:13,107
(couple arguing in Spanish over radio)
（收音機情侶用西班牙文爭論）

292
00:12:17,570 --> 00:12:19,029
(station changes)
（轉台）

293
00:12:19,113 --> 00:12:20,489
♪ Are you listening to me? ♪
♪ 你有冇聽我講？ ♪

294
00:12:20,573 --> 00:12:24,326
♪ I said young man, what do you wanna be? ♪
♪ 我話年輕人，你想做咩？ ♪

295
00:12:24,410 --> 00:12:28,289
♪ I said young man, you can make real your dreams ♪
♪ 我話年輕人，你可以實現夢想 ♪

296
00:12:28,372 --> 00:12:30,791
♪ But you've got to... ♪
♪ 但你要... ♪

297
00:12:30,875 --> 00:12:32,209
-(station changes)
-MAN: Don't kill me, okay?
-（轉台） -男：唔好殺我，好嘛？

298
00:12:32,293 --> 00:12:34,503
MAN 2: You need to stop crying. People can see.
男2：你唔好再喊。人哋會見到。

299
00:12:34,587 --> 00:12:37,173
-(man weeping) -You need to pull yourself together.
-（男哭） -你要振作啲。

300
00:12:37,256 --> 00:12:38,841
The light's green. Go.
綠燈喇。開車。

301
00:12:38,924 --> 00:12:40,759
(man whimpering)
（男嗚咽）

302
00:12:43,304 --> 00:12:45,181
MAN 1: I'm sorry. I think it's the gun.
男1：對唔住。我覺得係支槍。

303
00:12:45,264 --> 00:12:46,474
Uh...
嗯...

304
00:12:46,557 --> 00:12:48,476
seeing it... it make...
見到佢... 令...

305
00:12:48,559 --> 00:12:49,852
it-it's making me shake.
令到我震。

306
00:12:49,935 --> 00:12:53,230
I... I can barely hold the steering wheel.
我... 我幾乎揸唔到軚盤。

307
00:12:54,774 --> 00:12:56,066
(man sighs)
（男嘆氣）

308
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
Look, if it's the car, I'll give it to you.
喂，如果你係想要架車，我畀你。

309
00:13:01,739 --> 00:13:03,199
(man panting)
（男喘氣）

310
00:13:03,282 --> 00:13:05,326
I'll just... I'll just get out,
我... 我落車，

311
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
and you can get behind the wheel and drive away.
你坐去司機位揸走佢。

312
00:13:08,245 --> 00:13:09,914
(man groaning)
（男呻吟）

313
00:13:11,248 --> 00:13:12,875
(man whimpering)
（男嗚咽）

314
00:13:12,958 --> 00:13:14,877
That gun in my... my side...
支槍頂住我... 我側邊...

315
00:13:14,960 --> 00:13:16,879
just please don't kill me.
求吓你唔好殺我。

316
00:13:16,962 --> 00:13:17,922
Just don't...
唔好...

317
00:13:18,005 --> 00:13:20,341
my God, don't kill me, okay?
天啊，唔好殺我，好嘛？

318
00:13:20,424 --> 00:13:21,383
I beg... don't...
我求你... 唔好...

319
00:13:21,467 --> 00:13:22,384
(station changes)
（轉台）

320
00:13:22,468 --> 00:13:24,386
♪ YMCA ♪

321
00:13:24,470 --> 00:13:27,389
♪ It's fun to stay at the YMCA. ♪
♪ 去YMCA玩好開心 ♪

322
00:13:32,770 --> 00:13:34,939
WOMAN (over radio): Meanwhile, in Washington earlier today,
女（收音機）：與此同時，今日較早時喺華盛頓，

323
00:13:35,022 --> 00:13:36,065
congressional leaders tried...
國會領袖嘗試...

324
00:13:36,148 --> 00:13:37,191
MAN: And, over on the hardwood, a...
男：而喺籃球場上...

325
00:13:37,274 --> 00:13:38,192
MAN 2: With a face like that...
男2：生得咁樣...

326
00:13:38,275 --> 00:13:42,112
I'm telling you. I heard someone being kidnapped.
我話你知，我聽到有人被綁架。

327
00:13:42,196 --> 00:13:43,864
It wasn't doing that this morning.
今朝唔係咁㗎。

328
00:13:43,948 --> 00:13:45,908
This morning, I could hear other people's conversations.
今朝我聽到其他人嘅對話。

329
00:13:45,991 --> 00:13:48,035
I could see them talking in their car,
我見到佢哋喺車入面傾偈，

330
00:13:48,118 --> 00:13:49,912
and I could hear 'em in here.
喺呢度聽到佢哋講嘢。

331
00:13:49,995 --> 00:13:52,039
(sighs) Well, it's not doing it now.
（嘆氣）而家又冇咗。

332
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
Well, I know it's not doing it now.
我知而家冇咗。

333
00:13:53,832 --> 00:13:55,584
Um, I don't know what to tell you, Al.
嗯，我唔知點同你講，Al。

334
00:13:55,668 --> 00:13:56,710
Maybe the satellite radio
可能係衛星收音機

335
00:13:56,794 --> 00:13:58,170
was picking up cell phone signals.
收到手機訊號。

336
00:13:58,254 --> 00:14:00,256
They weren't talking on their cell phones.
佢哋冇用手機講嘢。

337
00:14:00,339 --> 00:14:02,424
They were talking to each other-- I could see them.
佢哋係互相傾偈--我見到佢哋。

338
00:14:02,508 --> 00:14:04,093
Well, you called Detective Scanlon,
你打咗畀Scanlon探員，

339
00:14:04,176 --> 00:14:05,761
and you described the vehicle, right?
形容咗架車，係咪？

340
00:14:05,844 --> 00:14:07,221
A blue pickup.
一架藍色貨車。

341
00:14:07,304 --> 00:14:09,390
Well, I think it's out of your hands, then.
咁我諗呢件事唔關你事喇。

342
00:14:09,473 --> 00:14:11,892
I think you've done all that you can.
你已經做咗可以做嘅嘢。

343
00:14:11,976 --> 00:14:14,436
I got to head inside, Al.
我要入去喇，Al。

344
00:14:15,688 --> 00:14:17,940
You know, I promised that woman whose, uh,
你知啦，我應承咗嗰個

345
00:14:18,023 --> 00:14:19,775
daughter ran into your car that I'd call her
個女撞到你車嘅女人，話收到保險公司消息

346
00:14:19,858 --> 00:14:21,610
the moment that we heard from her insurance company.
就會即刻打畀佢。

347
00:14:21,694 --> 00:14:23,153
Um, you're welcome to come with me.
嗯，你可以同我一齊入去。

348
00:14:23,237 --> 00:14:25,489
Or, if you'd rather just listen to what we have to say,
或者如果你想聽我哋講咩，

349
00:14:25,573 --> 00:14:28,409
you could always just turn on your car radio.
你可以開住車上收音機。

350
00:14:28,492 --> 00:14:32,788
Jerk.
衰人。

351
00:14:32,871 --> 00:14:33,455
WOMAN: Good morning.
女：早晨。

352
00:14:33,539 --> 00:14:34,999
How may I help you today?
今日有咩可以幫到你？

353
00:14:35,082 --> 00:14:37,459
MAN: I need you to give me all of your money.
男：我要你將所有錢畀我。

354
00:14:37,543 --> 00:14:39,587
Please, I don't have a lot of time.
唔該，我冇咩時間。

355
00:14:39,670 --> 00:14:41,422
I need you to fill these two bags.
我要你裝滿呢兩個袋。

356
00:14:41,505 --> 00:14:43,299
I'm sorry-- I know I'm scaring you--
對唔住--我知我嚇親你--

357
00:14:43,382 --> 00:14:45,926
but I need you to do exactly as I tell you,
但你要完全跟足我講嘅做，

358
00:14:46,010 --> 00:14:49,263
or everyone in this bank is going to die.
如果唔係呢間銀行所有人都會死。

359
00:14:49,346 --> 00:14:50,639
(gasps)
（吸氣）

360
00:14:50,723 --> 00:14:53,100
SCANLON:  You've reached the cell phone of Detective Lee Scanlo.
SCANLON：你打到Lee Scanlon探員嘅手機。

361
00:14:53,183 --> 00:14:55,603
If this is an emergency, dial 911.
如果係緊急情況，打911。

362
00:14:55,686 --> 00:14:57,813
If not, leave a message after the beep.
如果唔係，請喺嗶一聲之後留言。

363
00:14:57,896 --> 00:14:58,939
(beep)
（嗶）

364
00:14:59,023 --> 00:15:00,482
Hey, Lee, it's Allison again.
喂，Lee，又係Allison。

365
00:15:00,566 --> 00:15:02,526
Look, I've been trying to get a hold of you
我由凌晨四點開始

366
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
since 4:00 in the morning.
就一直想搵你。

367
00:15:04,069 --> 00:15:05,487
I'm on my way to the office.
我而家返緊公司。

368
00:15:05,571 --> 00:15:06,822
Can you give me a call when you get this?
收到可唔可以打畀我？

369
00:15:06,905 --> 00:15:08,866
-(electronic chiming)
-Uh, uh...
-（電子鈴聲） -嗯，嗯...

370
00:15:08,949 --> 00:15:12,453
uh, Lee, um, I think I'm getting another call.
嗯，Lee，我諗有另一個電話打入嚟。

371
00:15:12,536 --> 00:15:14,788
Uh, if I lose you, I'm sorry.
如果斷線，唔好意思。

372
00:15:14,872 --> 00:15:16,498
I'm just kind of new to this.
我仲未好熟呢樣嘢。

373
00:15:16,582 --> 00:15:17,666
-(click)
-Hello?
-（咔嚓） -喂？

374
00:15:17,750 --> 00:15:18,500
SCANLON: Allison, it's Lee.
SCANLON：Allison，係Lee。

375
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
You been trying to get a hold of me?
你一直想搵我？

376
00:15:20,586 --> 00:15:22,463
Uh, yeah, I... I have.
嗯，係，我... 係。

377
00:15:22,546 --> 00:15:25,382
Look, I had a dream last night about a... a bank robbery.
尋晚我發咗個夢關於... 一單銀行劫案。

378
00:15:25,466 --> 00:15:27,968
Well, then, you just may be batting two for two.
咁你可能連中兩元。

379
00:15:28,052 --> 00:15:29,678
What are you talking about?
你講咩呀？

380
00:15:29,762 --> 00:15:32,556
I'm standing outside the main branch of Mariposa National.
我企喺Mariposa National總行出面。

381
00:15:32,640 --> 00:15:34,308
Some guy walked in here 45 minutes ago
有人四十五分鐘前行入去

382
00:15:34,391 --> 00:15:35,476
and tried to rob the place.
想打劫。

383
00:15:35,559 --> 00:15:36,644
Teller hit the silent alarm.
櫃員按咗靜音警報。

384
00:15:36,727 --> 00:15:39,313
We think he's got 18 hostages in there, and of course,
我哋估計佢挾持咗18個人質，當然，

385
00:15:39,396 --> 00:15:40,939
we got every cop in Phoenix out here.
鳳凰城所有差人都喺度。

386
00:15:41,023 --> 00:15:42,858
But here's the part I thought you'd like.
但呢個係我諗你會鍾意嘅部分。

387
00:15:42,941 --> 00:15:45,694
Turns out our bank robber showed up in a blue pickup truck.
原來個劫匪係揸藍色貨車嚟。

388
00:15:45,778 --> 00:15:47,488
Lee, he's got a bomb.
Lee，佢有炸彈。

389
00:15:47,571 --> 00:15:48,864
Whoa, whoa, whoa, whoa. Say that again.
喂喂喂喂，你再講一次。

390
00:15:48,947 --> 00:15:51,033
A bomb. He is wearing a bomb.
炸彈。佢身上綁住炸彈。

391
00:15:51,116 --> 00:15:52,868
You have to get everyone out of that bank.
你要叫所有人離開間銀行。

392
00:15:52,951 --> 00:15:55,204
You've got to get someone from the bomb squad over there.
你要叫拆彈組嚟。

393
00:15:55,287 --> 00:15:57,247
Okay, I'm on it.
好，我即刻做。

394
00:15:57,331 --> 00:15:59,667
(siren wailing, helicopter hovering)
（警笛響，直升機盤旋）

395
00:15:59,750 --> 00:16:00,918
Lieutenant Wilkes, this is that woman
Wilkes中尉，呢個就係

396
00:16:01,001 --> 00:16:02,002
I was telling you about.
我同你講過嗰個女人。

397
00:16:02,086 --> 00:16:03,837
Allison, this is Patrick Wilkes,
Allison，呢位係Patrick Wilkes，

398
00:16:03,921 --> 00:16:05,506
the best bomb man in the Southwest.
西南區最叻嘅拆彈專家。

399
00:16:05,589 --> 00:16:06,507
So, you've seen it?
咁你見過未？

400
00:16:06,590 --> 00:16:07,841
The bomb?
個炸彈？

401
00:16:07,925 --> 00:16:09,551
I think so. Yeah.
我都係咁諗。係呀。

402
00:16:09,635 --> 00:16:12,262
It... it was strapped to his body, kind of like a vest.
佢... 佢係綁喺佢身上，好似一件背心咁。

403
00:16:12,346 --> 00:16:14,556
And it had, uh, all these padlocks on it.
仲有，呃，上面掛住好多掛鎖。

404
00:16:14,640 --> 00:16:16,725
You see any wires?
你有冇見到任何電線？

405
00:16:16,809 --> 00:16:18,227
Wires? Lots of wires.
電線？好多電線。

406
00:16:18,310 --> 00:16:21,188
And, uh, there were bricks-- like clay.
仲有，呃，有啲磚頭——好似黏土嗰種。

407
00:16:21,271 --> 00:16:24,066
And for what it's worth, he seemed genuinely scared.
而且，講真，佢睇落真係好驚。

408
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
Almost as if he... he didn't want to be there.
幾乎好似佢... 佢唔想喺嗰度。

409
00:16:26,944 --> 00:16:29,655
Almost as if, uh, it wasn't his idea.
幾乎好似，呃，唔係佢自己嘅主意。

410
00:16:31,198 --> 00:16:33,283
What?
咩話？

411
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
The bank robber's been on the phone
個銀行劫匪一直喺度同

412
00:16:34,827 --> 00:16:36,203
with the hostage negotiator.
人質談判專家傾電話。

413
00:16:36,286 --> 00:16:38,247
He claims someone forced him to do what he's doing.
佢話有人逼佢做呢啲嘢。

414
00:16:38,330 --> 00:16:40,582
Says a guy in a ski mask climbed into his truck yesterday
話有個戴滑雪面罩嘅男人噚日爬上佢架貨車

415
00:16:40,666 --> 00:16:41,667
and held him at gunpoint.
用槍指住佢。

416
00:16:41,750 --> 00:16:43,919
Made him drive to some kind of trailer workshop,
逼佢揸車去咗個 trailer workshop，

417
00:16:44,002 --> 00:16:45,629
where he and another man locked this bomb--
喺嗰度佢同另一個男人鎖咗呢個炸彈——

418
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
which I guess is this vest thing
我估就係你講嗰件背心——喺佢身上。

419
00:16:47,339 --> 00:16:48,757
you're talking about-- onto his body.
嗯，我覺得佢講嘅係真話。

420
00:16:48,841 --> 00:16:50,426
Well, I think he's telling the truth.
同埋沙漠嗰次爆炸——

421
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
And that explosion in the desert--
我覺得全部都關呢件事事。

422
00:16:51,719 --> 00:16:53,262
I think it's all part of this.
一定係一次測試。

423
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
It must have been a test.
邊個將嗰個炸彈綁喺個可憐人身上...

424
00:16:55,180 --> 00:16:57,433
Whoever strapped that bomb to that poor man...
佢一定係喺度練習。

425
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
he must have been practicing.
明顯係一個遙控裝置。

426
00:16:59,017 --> 00:17:01,645
Apparently, it's a remote-control rig.
佢同談判專家講

427
00:17:01,729 --> 00:17:03,355
He's telling the hostage negotiators
如果我哋唔俾佢行出去，

428
00:17:03,439 --> 00:17:05,482
if we don't let him walk out of there,
如果佢喺半個鐘內

429
00:17:05,566 --> 00:17:07,984
if he hasn't delivered the money to the guy who abducted him
冇將錢交俾綁架佢嗰個人，

430
00:17:08,068 --> 00:17:09,444
within the next half hour,
成個地方就會爆炸。

431
00:17:09,528 --> 00:17:11,613
the whole place is going to blow.
你一定要放佢走。嗰度咁多人。

432
00:17:11,696 --> 00:17:14,282
You have to let him go. All-all those people in there.
其實，佢係放緊佢哋出嚟。

433
00:17:14,366 --> 00:17:17,243
Actually, he's letting them out.
談判專家說服咗佢，話呢度嘅 Patrick

434
00:17:17,327 --> 00:17:18,787
The hostage negotiator convinced him that Patrick here
可以拆咗佢身上嗰個裝置，

435
00:17:18,871 --> 00:17:20,122
could defuse that rig he's wearing,
但我哋要先清晒所有人出嚟。

436
00:17:20,204 --> 00:17:22,458
but that we had to get all the people out first.
但係真嘅嗎？你做唔做到？

437
00:17:22,540 --> 00:17:24,001
But is that true? Can you do that?
做咗呢行十五年。

438
00:17:24,084 --> 00:17:25,669
Been doing it 15 years.
但老實講，

439
00:17:25,752 --> 00:17:27,253
But the truth is,
我要睇過件嘢先知道。

440
00:17:27,337 --> 00:17:29,590
I won't know until I get a look at the thing.
唔好意思，我希望...

441
00:17:29,673 --> 00:17:30,591
I'm sorry, I wish...
我希望可以講多啲俾你聽。

442
00:17:30,674 --> 00:17:32,134
I wish I could tell you more.
唔緊要，全部都有用。

443
00:17:32,217 --> 00:17:33,469
No, it all helps.
真係。

444
00:17:33,552 --> 00:17:35,012
Really.
呢位，呃，探員話我知你係人妻同人母。

445
00:17:36,597 --> 00:17:39,641
The, uh, detective here tells me that you're a wife and a mother.
（嘆氣）

446
00:17:39,725 --> 00:17:41,310
(sighs)
咁幫我一個忙。

447
00:17:41,393 --> 00:17:42,811
Do me a favor, then.
離開呢度。

448
00:17:42,895 --> 00:17:44,480
Get out of here.
走得幾遠得幾遠，走得幾快得幾快。

449
00:17:44,563 --> 00:17:47,274
As far as you can, as fast as you can.
（學校鐘聲）

450
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
(school bell ringing)
ARIEL：睇落好痛咁。

451
00:17:50,402 --> 00:17:52,488
ARIEL: Looks like it hurts.
哦。喂。

452
00:17:52,571 --> 00:17:54,156
Oh. Hey.
呃，係呀，條安全帶

453
00:17:54,239 --> 00:17:55,616
Uh, yeah, that seat belt
噚日真係勒到我好實。

454
00:17:55,699 --> 00:17:57,951
really dug into me yesterday.
我以為件衫遮到多啲，但係...

455
00:17:58,035 --> 00:18:01,580
Thought this shirt covered it up more, but...
嗯，我叫 Jamie。

456
00:18:02,414 --> 00:18:03,957
Um, I'm Jamie.
Ariel。

457
00:18:04,041 --> 00:18:05,334
Ariel.
我... 我對噚日嘅事好抱歉。

458
00:18:05,417 --> 00:18:08,045
I'm... I'm sorry about yesterday.
我... 真係好尷尬同好唔開心

459
00:18:08,128 --> 00:18:11,173
I... it's really embarrassing and upsetting
-同埋... -你知啦，到呢個地步，只係...

460
00:18:11,256 --> 00:18:12,674
-and... -You know, at this point, it's...
只係有啲唔方便。

461
00:18:12,758 --> 00:18:14,384
it's just an inconvenience.
係，但我意思係，你父母真係好好人。

462
00:18:14,468 --> 00:18:17,679
Yeah, but, I mean, your parents were so nice.
你想唔想，你知啦，借呢個？

463
00:18:19,389 --> 00:18:21,725
Do you want to, you know, borrow this?
-嚟遮住個... -哦。

464
00:18:21,809 --> 00:18:23,477
-To cover the, uh...
-Oh.
-好呀。唔該。 -係呀。

465
00:18:23,560 --> 00:18:24,978
-Sure. Thank you.
-Yeah.
（輕笑）

466
00:18:25,062 --> 00:18:27,397
(chuckles)
PORTMAN太太：哦，唔係...

467
00:18:28,774 --> 00:18:30,901
MRS. PORTMAN: Oh, no...
我啱啱做咗啲咩？

468
00:18:30,984 --> 00:18:33,278
What did I just do?
Jamie，你冇事嘛？

469
00:18:34,279 --> 00:18:36,323
Jamie, are you all right?
冇事。係，我冇事。

470
00:18:36,406 --> 00:18:38,492
Yeah. Yeah, I'm all right.
我有啲痛，但我冇事。

471
00:18:38,575 --> 00:18:40,410
I'm a little sore, but I'm all right.
聽我講。我哋要即刻落車，

472
00:18:40,494 --> 00:18:42,412
Listen to me. We've got to get out of the car
喺有人嚟之前。

473
00:18:42,496 --> 00:18:44,498
right now, before anyone gets here.
同埋當有人到咗，你要同佢哋講

474
00:18:44,581 --> 00:18:46,708
And when people do get here, you've got to tell them
係你揸車。明唔明？

475
00:18:46,792 --> 00:18:48,544
that you were driving. Do you understand?
咩話？唔係。點解？

476
00:18:48,627 --> 00:18:49,586
What? No. Why?
親愛嘅，我嘅紀錄唔係咁靚。

477
00:18:49,670 --> 00:18:51,588
Sweetie, my record's not perfect.
如果警察發現係我揸車，

478
00:18:51,672 --> 00:18:54,007
If the police find out that I was driving,
佢哋會... 佢哋會同我做測試。

479
00:18:54,091 --> 00:18:55,634
they'd... they'll give me tests.
哦，我愛你，寶貝。

480
00:18:57,761 --> 00:19:00,222
Oh, I love you, baby.
嗯...

481
00:19:02,516 --> 00:19:04,935
Um...
我可唔可以問你一個問題？

482
00:19:05,018 --> 00:19:07,896
can I ask you a question?
如果噚日朝早係你揸車，

483
00:19:07,980 --> 00:19:09,690
If you were driving yesterday morning,
點解你條安全帶嘅瘀痕

484
00:19:09,773 --> 00:19:11,692
then how come your seat belt bruises
喺你右邊膊頭？

485
00:19:11,775 --> 00:19:14,403
are on your right shoulder?
我意思係，如果你揸車，應該喺左邊先啱。

486
00:19:14,486 --> 00:19:17,656
I mean, if you were driving, they would be on your left.
你根本冇揸車，係咪？

487
00:19:21,952 --> 00:19:24,621
You weren't driving, were you?
喂，我哋已經話咗單意外係我哋嘅錯，

488
00:19:26,164 --> 00:19:28,917
Look, we already said the accident was our fault,
咁邊個揸車有咩所謂？

489
00:19:29,001 --> 00:19:30,752
so what does it matter who was driving?
保險公司會賠錢㗎。

490
00:19:30,836 --> 00:19:32,629
The insurance is going to pay for it.
（學校鐘聲）

491
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
(school bell ringing)
我... 我諗我哋要走啦。

492
00:19:34,298 --> 00:19:36,425
I... I guess we got to go.
（嘆氣）

493
00:19:36,508 --> 00:19:37,509
(sighs)
多謝你條頸巾。

494
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
Thanks for the scarf.
係。

495
00:19:40,512 --> 00:19:41,805
Yeah.
男新聞主播：再次報導，炸彈處理組

496
00:19:41,889 --> 00:19:43,765
MALE NEWSCASTER:  Once again, we're told the bomb squad
已經到達 Mariposa 國家銀行現場，

497
00:19:43,849 --> 00:19:46,393
is on the scene at the Mariposa National Bank,
有位專家

498
00:19:46,476 --> 00:19:48,145
and that an expert of some kind
已經入咗銀行十分鐘，

499
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
has been in the bank for ten minutes now,
但除此之外，官員都守口如瓶。

500
00:19:50,314 --> 00:19:52,482
but beyond that, officials are being tight-lipped.
（響號） -我哋可以話俾你知，如果你喺嗰區揸車，

501
00:19:52,566 --> 00:19:55,235
-(horns honk) -We can tell you, if you're driving in that area,
交通幾乎停頓。

502
00:19:55,319 --> 00:19:57,321
traffic is at a virtual standstill.
（嘆氣） -轉去其他本地新聞，經過幾個月...

503
00:19:57,404 --> 00:19:59,907
-(sighs) -And turning to other local news, after months of...
（轉台）

504
00:19:59,990 --> 00:20:00,824
(station changes)
男人（收音機）：天啊，天啊，天啊，天啊。

505
00:20:00,908 --> 00:20:03,285
MAN (over radio): Oh, God, God, God, God.
WILKES（收音機）：我要你停咗佢。

506
00:20:03,368 --> 00:20:06,079
WILKES (over radio): I need you to stop doing that.
同埋我要你唔好再震。

507
00:20:06,163 --> 00:20:07,831
And I need you to stop shaking.
-男人：好。 -（響號）

508
00:20:07,915 --> 00:20:10,125
-MAN: Okay.
-(horn honking)
WILKES：我諗我已經睇通咗呢個電路系統。

509
00:20:10,208 --> 00:20:12,628
WILKES: I think I've got this wiring system clocked.
（嗶嗶聲）

510
00:20:12,711 --> 00:20:14,630
(beeping)
男人：等陣，咩嚟㗎？點解會咁？

511
00:20:14,713 --> 00:20:17,049
MAN: Wait, what is that? Why is it doing that?
WILKES：只係因為我搞佢所以有反應。

512
00:20:17,132 --> 00:20:19,384
WILKES: It's just acting up 'cause I'm monkeying with it.
唔代表佢會爆炸。

513
00:20:19,468 --> 00:20:21,178
Doesn't mean it's going to explode.
男人：你點知？

514
00:20:21,261 --> 00:20:22,512
MAN: How do you know that?
你... 你唔可以肯定。

515
00:20:22,596 --> 00:20:24,348
You-you can't be sure.
WILKES：係，其實我可以。

516
00:20:24,431 --> 00:20:27,142
WILKES: Yeah, actually, I can.
我拆過比呢個複雜好多嘅系統。

517
00:20:27,225 --> 00:20:29,436
I've disarmed systems a lot more complicated
計時器仲有大約十分鐘。

518
00:20:29,519 --> 00:20:30,979
than this one.
信我——差得遠。

519
00:20:31,063 --> 00:20:33,315
Timer's still got about ten minutes left on it.
而家，聽住。

520
00:20:33,398 --> 00:20:36,151
Trust me-- it's not even going to be close.
-我而家睇緊呢條電線？ -男人：係。

521
00:20:37,611 --> 00:20:39,154
Now, listen.
-WILKES：黃色嗰條？ -男人：嗯。

522
00:20:39,237 --> 00:20:40,822
-This wire I'm looking at right here? -MAN: Yeah.
WILKES：我而家會剪咗佢。

523
00:20:40,906 --> 00:20:41,990
-WILKES: The yellow one?
-MAN: Mm-hmm.
佢係，呃... 係啟動線。

524
00:20:42,074 --> 00:20:43,700
WILKES: I'm going to cut it now.
剪咗之後，我哋就安全。

525
00:20:43,784 --> 00:20:45,494
It's, uh... it's the arming wire.
準備好未？

526
00:20:45,577 --> 00:20:48,872
After I cut it, we'll be in the clear.
男人：做啦。

527
00:20:48,956 --> 00:20:50,499
You ready?
WILKES：好。

528
00:20:50,582 --> 00:20:52,542
MAN: Just do it.
（嗶嗶聲繼續）

529
00:20:52,626 --> 00:20:53,752
WILKES: Okay.
嚟啦。

530
00:20:53,835 --> 00:20:55,295
(beeping continues)
（剪聲）

531
00:20:55,379 --> 00:20:56,546
Here we go.
男人：搞掂未？

532
00:20:56,630 --> 00:20:57,714
(snipping)
得... 得唔得？

533
00:20:58,757 --> 00:21:01,134
MAN: Is that it?
你可唔可以... 可唔可以幫我除咗呢件嘢？

534
00:21:01,218 --> 00:21:03,512
Did... did it work?
剪咗呢啲鎖。

535
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
Can you... can you get this thing off me now?
（急促嗶嗶聲）

536
00:21:05,555 --> 00:21:07,683
Cut these locks off.
等陣。

537
00:21:07,766 --> 00:21:10,519
(rapid beeping)
-咩嚟㗎？係咪... 等陣。 -（嗶嗶聲繼續）

538
00:21:10,602 --> 00:21:12,145
Wait a second.
-喂。係咪應該咁㗎？ -（嗶嗶聲加快）

539
00:21:12,229 --> 00:21:14,147
-What is that? Is that... wait.
-(beeping continues)
（爆炸聲）

540
00:21:14,231 --> 00:21:16,483
-Hey. Is it supposed to be doing that? -(beeping quickens)
係。

541
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
(booming)
好。

542
00:21:25,534 --> 00:21:27,411
Yeah.
Wilkes 中尉會冇事㗎。

543
00:21:27,494 --> 00:21:29,246
All right.
明顯係炸彈啟動之後

544
00:21:31,289 --> 00:21:33,000
Lieutenant Wilkes is going to be okay.
有啲延遲。

545
00:21:33,083 --> 00:21:34,835
Apparently, there was some sort of delay
-佢有幾秒時間搵掩護。 -ALLISON：呼！

546
00:21:34,918 --> 00:21:36,503
after the bomb armed itself.
消防處發現佢俾張枱壓住。

547
00:21:36,586 --> 00:21:38,422
-He had a couple of seconds to run for cover. -ALLISON: Phew!
張枱擋咗大部分爆炸力。

548
00:21:38,505 --> 00:21:40,882
The fire department found him pinned under a desk.
頭盔同防彈衣擋咗其餘嘅。

549
00:21:40,966 --> 00:21:42,467
That desk took the brunt of the explosion.
咁個銀行劫匪呢？

550
00:21:42,551 --> 00:21:44,261
Headgear and body armor handled the rest.
嗯，著住件背心嗰個？

551
00:21:44,344 --> 00:21:45,887
Well, what about the bank robber?
係，冇咁好彩。

552
00:21:45,971 --> 00:21:47,431
Um, the man wearing the vest?
鑑證科搵到一塊下顎骨

553
00:21:47,514 --> 00:21:48,724
Yeah, not so lucky.
同一截食指指尖。

554
00:21:48,807 --> 00:21:51,560
Crime scene boys found a piece of a jawbone
就係咁多。

555
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
and the tip of an index finger.
其他嘢全部炸碎——

556
00:21:53,145 --> 00:21:54,438
That's it.
包括佢想偷嘅所有錢。

557
00:21:54,521 --> 00:21:55,439
Everything else was obliterated--
ALLISON：嗯，就係呢點。我唔覺得佢係

558
00:21:55,522 --> 00:21:57,357
including all the money he was trying to steal.
想偷錢。

559
00:21:57,441 --> 00:21:59,026
ALLISON: Well, that's the thing. I don't think he was
我覺得佢成件事入面係受害者。

560
00:21:59,109 --> 00:21:59,901
trying to steal any money.
我覺得有人逼佢入嗰間銀行。

561
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
I think he was a victim in all of this.
Lee 同我講咗你喺車入面聽到

562
00:22:01,069 --> 00:22:03,405
I think somebody forced him to go into that bank.
或者無意中聽到嘅嘢？

563
00:22:03,488 --> 00:22:05,407
Lee told me about the thing you heard
嗯，我，呃，

564
00:22:05,490 --> 00:22:07,784
or overheard in your car?
對呢啲嘢冇乜可以補充，但我可以話你知呢樣。

565
00:22:07,868 --> 00:22:10,037
Well, I can't, uh,
想打劫嗰間銀行嘅人，

566
00:22:10,120 --> 00:22:12,581
shed much light on any of that, but I can tell you this.
對打劫同銀行都唔陌生。

567
00:22:12,664 --> 00:22:14,249
The man who tried to rob that bank,
佢叫 Troy Sanborn。

568
00:22:14,332 --> 00:22:18,253
he's no stranger to robbery, and he's no stranger to banks.
九十年代末做咗五年監

569
00:22:18,336 --> 00:22:19,463
Name's Troy Sanborn.
因為拎住個手榴彈走入丹佛一間銀行。

570
00:22:19,546 --> 00:22:22,299
Did five years back in the late '90s
等陣。如果呢個炸彈係佢嘅，

571
00:22:22,382 --> 00:22:26,261
for walking into a bank in Denver with a hand grenade.
點解佢會俾炸彈處理組入嚟睇？

572
00:22:26,344 --> 00:22:28,096
Wait a second. If this was his bomb,
點解佢會俾任何人睇？

573
00:22:28,180 --> 00:22:30,724
why would he let the bomb squad in to take a look at it?
同埋點解佢會俾佢爆炸？

574
00:22:30,807 --> 00:22:33,101
Why would he let anyone take a look at it?
佢哋覺得佢作故仔——成個故事。

575
00:22:33,185 --> 00:22:34,644
And why would he let it go off?
佢哋覺得佢自己綁個炸彈上身，

576
00:22:34,728 --> 00:22:36,396
They think he made it up-- the whole story.
等佢掉咗偷嚟嘅錢之後，

577
00:22:36,480 --> 00:22:38,148
They think he strapped that bomb to himself
就可以話自己由頭到尾都係受害者。

578
00:22:38,231 --> 00:22:40,317
so that after he dumped the cash that he stole,
但假設你係啱。

579
00:22:40,400 --> 00:22:42,444
he could claim he was a victim all along.
假設真係有... 有第二個人喺出面。

580
00:22:42,527 --> 00:22:44,279
But let's say you're right.
我哋對佢唯一知道嘅

581
00:22:44,362 --> 00:22:47,491
Let's say there really is a... a second man out there somewhere.
就係佢戴住個滑雪面罩

582
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
The only thing we know about him
喺呢個所謂綁架發生嘅時候。

583
00:22:49,201 --> 00:22:50,619
is that he was wearing a ski mask
唯一可以話俾我哋知更多嘅人——

584
00:22:50,702 --> 00:22:53,455
when this supposed abduction took place.
Troy Sanborn——死咗。

585
00:22:53,538 --> 00:22:56,458
The one person who could tell us anything more than that--
而家，我知道鑑證科搵到

586
00:22:56,541 --> 00:22:58,460
Troy Sanborn-- is dead.
一啲炸彈外殼嘅碎片。

587
00:22:58,543 --> 00:23:01,505
Now, I know the crime scene unit recovered
可能，如果我哋好彩，會帶我哋去啲線索。

588
00:23:01,588 --> 00:23:03,632
some small pieces of the bomb's casing.
但如果唔得——如果你相信

589
00:23:03,715 --> 00:23:05,342
Maybe, if we're lucky, that'll lead us somewhere.
你嗰日聽到嘅幕後黑手真係存在——

590
00:23:05,425 --> 00:23:08,970
But if it doesn't-- if this mastermind
嗯，佢會好難追查。

591
00:23:09,054 --> 00:23:11,598
you believe you heard the other day really does exist--
JOE：唔，你打嚟真係

592
00:23:11,681 --> 00:23:14,601
well, he's going to be awfully hard to track down.
好有心，Portman 太太。

593
00:23:14,684 --> 00:23:15,602
JOE: No, that's
呃，但，唔，老實講，

594
00:23:15,685 --> 00:23:18,188
very thoughtful of you to call, Mrs. Portman.
到目前為止同你間保險公司

595
00:23:18,271 --> 00:23:20,190
Uh, but, no, honestly,
一切進展順利。

596
00:23:20,273 --> 00:23:21,608
everything has gone really well
同埋，呃，事實係我哋仲未收到

597
00:23:21,691 --> 00:23:23,610
with your insurance company so far.
車房嘅報價。

598
00:23:23,693 --> 00:23:25,946
And, uh, the truth is, we still haven't gotten a...
嗯。

599
00:23:26,029 --> 00:23:29,199
an estimate back from the, uh, from the body shop.

600
00:23:30,450 --> 00:23:32,160
Uh-huh.

601
00:23:32,244 --> 00:23:35,163
Oh, that is a very, very generous offer,
嘩，呢個真係好大方嘅提議，

602
00:23:35,247 --> 00:23:36,540
but I'm-I'm sure that we...
但係我...我肯定我哋...

603
00:23:36,623 --> 00:23:38,542
we don't need to take you up on that.
唔需要麻煩到你。

604
00:23:38,625 --> 00:23:40,544
Okay.
好。

605
00:23:40,627 --> 00:23:42,170
Yeah.
係呀。

606
00:23:42,254 --> 00:23:44,005
You have a nice night, too, now.
你都早啲休息啦。

607
00:23:44,089 --> 00:23:46,007
Bye-bye.
拜拜。

608
00:23:46,091 --> 00:23:47,801
It's, uh, Lauren Portman,
係，Lauren Portman，

609
00:23:47,884 --> 00:23:50,011
the, uh, Saint Lauren Portman.
即係聖人Lauren Portman。

610
00:23:50,095 --> 00:23:51,346
Um, she sends you her regards.
佢叫我代佢問候你。

611
00:23:51,429 --> 00:23:54,474
And she wants to thank you again for your patience.
仲話多謝你咁有耐性。

612
00:23:55,475 --> 00:23:57,394
Well, if someone had to hit my car,
如果一定要有人撞我架車，

613
00:23:57,477 --> 00:23:59,187
I guess I'm glad she's the one who did it.
我都慶幸係佢撞嘅。

614
00:23:59,271 --> 00:24:01,356
I know, we should schedule all of our future wrecks with her.
係囉，以後撞車都約佢啦。

615
00:24:01,439 --> 00:24:02,315
(Allison laughs)
（Allison笑）

616
00:24:02,399 --> 00:24:04,568
She even offered to drive Ariel to school.
佢仲話可以車Ariel返學添。

617
00:24:05,610 --> 00:24:07,529
Who offered to drive me to school?
邊個話車我返學？

618
00:24:07,612 --> 00:24:08,864
Uh, Jamie's mom.
呃，Jamie嘅媽咪。

619
00:24:08,947 --> 00:24:12,200
She, uh... That was her on the phone just now.
佢...啱啱就係佢打電話嚟。

620
00:24:12,284 --> 00:24:15,203
Yeah, well, I'm not getting in a car with that woman.
係咩，我唔會上嗰個女人嘅車㗎。

621
00:24:15,287 --> 00:24:16,454
Well, you don't have to.
你唔使㗎。

622
00:24:16,538 --> 00:24:19,249
It's just nice to know that, you know, we have the option.
只係知道有個選擇都幾好。

623
00:24:19,332 --> 00:24:23,545
Okay, but that's not an option for me.
好，但呢個選擇唔關我事。

624
00:24:23,628 --> 00:24:25,463
("Spirit in the Sky" by Norman Greenbaum playing)
（播放Norman Greenbaum《Spirit in the Sky》）

625
00:24:25,547 --> 00:24:26,381
(phone ringing)
（電話鈴聲）

626
00:24:26,464 --> 00:24:28,550
(man humming along with music)
（男人跟住音樂哼歌）

627
00:24:33,597 --> 00:24:35,515
MAN (recording): Leave a message.
男人（錄音）：請留言。

628
00:24:35,599 --> 00:24:36,975
AUTOMATED VOICE (over phone): Hello.
自動語音（電話）：你好。

629
00:24:37,058 --> 00:24:40,312
This is a message for Jesse Reeder
呢個係俾Jesse Reeder嘅訊息，

630
00:24:40,395 --> 00:24:42,355
concerning the collection of an unpaid debt.
關於追收未還債務。

631
00:24:42,439 --> 00:24:44,566
If you are not Jesse Reeder,
如果你唔係Jesse Reeder，

632
00:24:44,649 --> 00:24:47,402
please contact the Ulterion Credit Agency
請聯絡Ulterion信貸機構，

633
00:24:47,485 --> 00:24:49,905
and calls to this number will cease.
我哋就會停止打呢個號碼。

634
00:24:49,988 --> 00:24:51,907
-Thank you.
-(machine beeps)
-多謝。
-（機器嗶一聲）

635
00:24:53,825 --> 00:24:57,537
-(man humming) -♪ When I die and they lay me to rest ♪
-（男人哼歌）-♪ 當我死後被安葬 ♪

636
00:24:57,621 --> 00:25:01,416
♪ Gonna go to the place that's the best ♪
♪ 我要去最好的地方 ♪

637
00:25:01,500 --> 00:25:04,044
♪ When I lay me down to die ♪
♪ 當我躺下等死 ♪

638
00:25:04,127 --> 00:25:08,965
♪ Goin' up to the spirit in the sky. ♪
♪ 升上天空中的靈 ♪

639
00:25:11,009 --> 00:25:14,804
Jesse Reeder, Jesse Reeder.
Jesse Reeder，Jesse Reeder。

640
00:25:16,181 --> 00:25:18,099
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

641
00:25:18,183 --> 00:25:19,601
ASHLEY: Check it out.
ASHLEY：睇吓呢度。

642
00:25:19,684 --> 00:25:20,519
My article on the football team
我寫關於足球隊嘅文章

643
00:25:20,602 --> 00:25:22,479
made the front page of the school paper.
上咗校報頭版。

644
00:25:22,562 --> 00:25:23,647
-No way.
-Way way.
-唔係掛。
-係真嘅。

645
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Mr. Benevento said
Benevento老師話

646
00:25:25,023 --> 00:25:26,483
I'm the first junior to do it in seven years.
我係七年嚟第一個做到嘅中五生。

647
00:25:26,566 --> 00:25:29,402
In particular interest to you
特別值得你留意

648
00:25:29,486 --> 00:25:31,905
will be the fifth paragraph in the second column,
係第二欄嘅第五段，

649
00:25:31,988 --> 00:25:33,949
where I write about my good friend Ariel Dubois
我寫咗我好朋友Ariel Dubois

650
00:25:34,032 --> 00:25:37,160
totally wanting junior sensation Chad Colburn.
好冧中五風頭躉Chad Colburn。

651
00:25:37,244 --> 00:25:38,453
-Oh.
-(Ashley laughs)
-哦。
-（Ashley笑）

652
00:25:48,505 --> 00:25:51,591
ASHLEY: Uh, you know, I was just kidding
ASHLEY：呃，頭先最後嗰部分

653
00:25:51,675 --> 00:25:52,801
about that last part, right?
我講笑咋，明唔明？

654
00:25:52,884 --> 00:25:54,427
Huh?
吓？

655
00:25:54,511 --> 00:25:57,555
I didn't actually write about you wanting Chad Colburn.
我冇真係寫你鍾意Chad Colburn。

656
00:26:11,611 --> 00:26:13,571
JOE: But why do you care?
JOE：但你點解咁在意？

657
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
What kind of question is that?
呢個係咩問題嚟㗎？

658
00:26:16,074 --> 00:26:17,993
Oh, I don't know. I'm just fascinated.
哦，我唔知呀，我只係好有興趣。

659
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
I mean, after all these years,
我話，咁多年嚟，

660
00:26:19,911 --> 00:26:21,997
I'm still trying to figure out how your mind works.
我仲係諗唔明你個腦點運作。

661
00:26:22,080 --> 00:26:25,500
I mean, this guy, he gets blown up trying to rob a bank.
呢個人，佢搶銀行嗰陣爆炸死咗。

662
00:26:25,583 --> 00:26:27,085
A guy who made his living robbing banks.
一個靠搶銀行維生嘅人。

663
00:26:27,168 --> 00:26:29,379
A guy who once walked into a bank full of people
一個曾經拎住手榴彈走入銀行、

664
00:26:29,462 --> 00:26:30,255
with a hand grenade.
入面仲有好多客嘅人。

665
00:26:30,338 --> 00:26:33,383
Me? I-I'd kind of figure good riddance.
我？我會覺得死咗好過。

666
00:26:33,466 --> 00:26:35,385
But you-- you're all worked up
但你...你就咁激動，

667
00:26:35,468 --> 00:26:38,388
that maybe somehow this guy's a victim in all this.
覺得呢個人可能係受害者。

668
00:26:38,471 --> 00:26:41,391
Well, maybe it has nothing to do with him.
或者呢件事同佢無關呢。

669
00:26:41,474 --> 00:26:44,811
I mean, it's more like...
我意思係，比較似...

670
00:26:44,894 --> 00:26:47,814
it's like a thank-you note that you didn't write.
好似一封你未寫嘅感謝信。

671
00:26:47,897 --> 00:26:49,524
You wake up every morning and you think,
你每日起身都諗，

672
00:26:49,607 --> 00:26:51,526
"Oh, got to write that note."
「哦，要寫嗰封信。」

673
00:26:51,609 --> 00:26:53,069
And you never get around to it.
但永遠都冇時間寫。

674
00:26:53,153 --> 00:26:54,863
And then one day, you finally do it.
然後有一日，你終於寫咗。

675
00:26:54,946 --> 00:26:56,197
You write it.
你寫咗佢。

676
00:26:56,281 --> 00:26:57,490
And then you feel better.
然後你覺得好啲。

677
00:26:57,574 --> 00:27:00,493
You feel... in balance.
你覺得...平衡返。

678
00:27:00,577 --> 00:27:02,912
I just know that this guy
我只係知道呢個人

679
00:27:02,996 --> 00:27:05,582
did not walk into that bank of his own free will.
唔係自願走入嗰間銀行。

680
00:27:05,665 --> 00:27:07,709
And until everybody else knows it...
直到所有人都知道呢點...

681
00:27:09,753 --> 00:27:12,672
And you call that thing a gift.
而你叫呢樣嘢做天賦。

682
00:27:12,756 --> 00:27:14,758
(sighs)
（嘆氣）

683
00:27:17,135 --> 00:27:18,386
(sighs)
（嘆氣）

684
00:27:18,470 --> 00:27:21,514
(cell phone ringing)
（手機響）

685
00:27:24,017 --> 00:27:25,560
Hello... hello?
喂...喂？

686
00:27:25,643 --> 00:27:27,395
SCANLON: You were right, and I was wrong.
SCANLON：你啱，我錯咗。

687
00:27:27,479 --> 00:27:29,397
You were right, and we were all wrong.
你啱，我哋全部都錯晒。

688
00:27:29,481 --> 00:27:31,274
Really? What was I right about?
真係？我啱咗啲咩？

689
00:27:31,358 --> 00:27:33,234
Well, Jesse Reeder, for one.
首先係Jesse Reeder。

690
00:27:33,318 --> 00:27:35,236
We found him.
我哋搵到佢。

691
00:27:35,320 --> 00:27:37,072
We found that trailer you dreamed about, too.
仲搵到你發夢見到嗰個拖車屋。

692
00:27:37,155 --> 00:27:38,406
It's like Bombs"R"Us in here.
入面簡直係炸彈超市。

693
00:27:38,490 --> 00:27:42,243
Wires, detonators, blasting caps, you name it.
電線、引爆器、雷管，應有盡有。

694
00:27:42,327 --> 00:27:44,746
Even a mannequin rigged up with one of his bomb vests.
仲有個假人著住佢嘅炸彈背心。

695
00:27:44,829 --> 00:27:48,583
Which makes me think maybe you were right about Troy Sanborn.
令我覺得你可能連Troy Sanborn都講啱。

696
00:27:48,666 --> 00:27:49,542
Maybe he was a patsy.
可能佢真係替死鬼。

697
00:27:49,626 --> 00:27:52,754
Maybe Reeder was the one pulling the strings.
可能Reeder先係幕後黑手。

698
00:27:52,837 --> 00:27:54,756
Really? Did Reeder confess?
真係？Reeder認罪未？

699
00:27:54,839 --> 00:27:58,134
No, but then he's not in much of a position to.
冇，但佢而家都冇能力認罪。

700
00:27:58,218 --> 00:28:00,553
Looks like he was gearing up to rob another bank
睇嚟佢準備緊搶另一間銀行，

701
00:28:00,637 --> 00:28:03,056
when something went off in his face.
點知有嘢喺佢面前爆炸。

702
00:28:03,139 --> 00:28:06,101
Truth is, there's just not a whole lot left of him.
事實係，佢嘅身體所剩無幾。

703
00:28:07,185 --> 00:28:09,437
The way it stands, forensics is going to have
而家法證要

704
00:28:09,521 --> 00:28:11,398
to scrape bits and pieces off the walls and ceiling
從牆壁同天花板刮啲碎片出嚟，

705
00:28:11,481 --> 00:28:14,609
so we can make a DNA match and issue a death certificate.
先做到DNA比對同出死亡證。

706
00:28:14,692 --> 00:28:17,445
Well, thanks for that visual.
多謝你嘅生動描述。

707
00:28:17,529 --> 00:28:19,239
I'm going to go back to sleep now.
我而家要返去瞓覺。

708
00:28:19,322 --> 00:28:20,615
Well, I'm going to try, anyway.
至少我會嘗試。

709
00:28:20,698 --> 00:28:22,700
Nighty-night.
晚安。

710
00:28:24,202 --> 00:28:26,121
JOE: There you go.
JOE：搞掂晒。

711
00:28:26,204 --> 00:28:28,915
All your thank-you notes are done.
你啲感謝信全部寫完。

712
00:28:28,998 --> 00:28:30,417
You feel better?
覺得好啲未？

713
00:28:30,500 --> 00:28:33,753
I don't know. Ask me in the morning.
唔知，聽朝先問我啦。

714
00:28:33,837 --> 00:28:35,755
(metallic rattling, siren wails)
（金屬碰撞聲、警笛聲）

715
00:28:35,839 --> 00:28:37,841
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

716
00:28:46,850 --> 00:28:48,810
(metallic rattling)
（金屬碰撞聲）

717
00:28:51,229 --> 00:28:53,606
I'm going to die.
我會死㗎。

718
00:28:53,690 --> 00:28:56,651
We're both going to die, Mr. Sanborn.
我哋兩個都會死，Sanborn先生。

719
00:28:58,236 --> 00:29:00,155
Just not today.
只係唔係今日。

720
00:29:00,238 --> 00:29:02,240
-(metallic rattling)
-(distant siren wails)
-（金屬碰撞聲）
-（遠處警笛聲）

721
00:29:04,492 --> 00:29:07,370
Mind if I ask why you're holding those keys there?
可唔可以問你點解拎住啲鎖匙？

722
00:29:07,454 --> 00:29:10,331
Um, they are to the safe deposit boxes.
呃，係保險箱嘅鎖匙。

723
00:29:10,415 --> 00:29:13,334
The man who put this vest on me
幫我著呢件背心嘅人

724
00:29:13,418 --> 00:29:15,587
told me to get them from the bank manager.
叫我喺銀行經理度拎。

725
00:29:15,670 --> 00:29:17,422
He was very specific.
佢講得好清楚。

726
00:29:17,505 --> 00:29:20,341
What do you say you let me hold them for a little while?
不如你俾我幫你拎一陣？

727
00:29:20,425 --> 00:29:22,385
That rattling's kind of distracting.
啲聲好擾亂。

728
00:29:22,469 --> 00:29:23,720
SANBORN: Okay.
SANBORN：好。

729
00:29:24,971 --> 00:29:28,600
There you go, there you go.
俾你，俾你。

730
00:29:30,935 --> 00:29:32,854
Okay.
好。

731
00:29:32,937 --> 00:29:34,856
We're about ready to get down to business here.
我哋準備開始做正經事。

732
00:29:34,939 --> 00:29:36,524
I'm going to make a quick sweep,
我會快速檢查吓，

733
00:29:36,608 --> 00:29:38,568
make sure nobody's here, and then we'll get started.
確保冇人喺度，然後我哋就開始。

734
00:29:38,651 --> 00:29:39,861
Okay?
好唔好？

735
00:29:39,944 --> 00:29:41,863
No, you're leaving me?
唔好，你要掉低我？

736
00:29:41,946 --> 00:29:44,157
Just for a second, I promise.
一陣咋，我保證。

737
00:29:44,240 --> 00:29:46,367
Now, you stand here and try not to move,
你企喺度，盡量唔好郁，

738
00:29:46,451 --> 00:29:47,744
and then I'll be right back.
我好快返嚟。

739
00:29:47,827 --> 00:29:49,537
Okay? In a jiffy.
好唔好？好快。

740
00:29:49,621 --> 00:29:50,663
Okay?
好冇？

741
00:29:55,668 --> 00:29:58,213
Nice and easy, Troy.
放鬆啲，Troy。

742
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Stay perfectly still.
保持唔好郁。

743
00:30:31,329 --> 00:30:33,331
(panting)
（喘氣）

744
00:30:55,520 --> 00:30:59,232
WILKES: Okay, we're ready to get started.
WILKES：好，我哋準備開始。

745
00:30:59,315 --> 00:31:02,235
-(distant siren wails)
-Try to stay calm, Mr. Sanborn.
-（遠處警笛聲）
-冷靜啲，Sanborn先生。

746
00:31:02,318 --> 00:31:05,780
I think I've got this wiring system all figured out.
我諗我搞掂晒啲線路。

747
00:31:05,863 --> 00:31:07,991
(gasps)
（吸氣聲）

748
00:31:13,454 --> 00:31:14,455
I'm sorry, Allison, but you're telling me
對唔住，Allison，你係話

749
00:31:14,539 --> 00:31:15,915
that you think Patrick Wilkes,
Patrick Wilkes，

750
00:31:15,999 --> 00:31:17,417
the man who almost got himself killed
差啲拆炸彈死咗嗰個人，

751
00:31:17,500 --> 00:31:19,419
trying to defuse that bomb, is the same man
就係同一個

752
00:31:19,502 --> 00:31:21,462
who strapped it on to Troy Sanborn?
將炸彈綁喺Troy Sanborn身上嘅人？

753
00:31:21,546 --> 00:31:22,755
Not only that. I'm telling you
唔止咁。我話你知

754
00:31:22,839 --> 00:31:25,133
he managed to steal a little over $400,000
佢仲趁機偷咗超過40萬美金。

755
00:31:25,216 --> 00:31:27,302
-while he was at it.
-That doesn't make sense.
-呢個唔合理。
-炸彈差啲炸死Wilkes。

756
00:31:27,385 --> 00:31:28,886
-The bomb almost killed Wilkes.
-No, it didn't.
-唔係，冇。
-佢觸發引爆裝置之後——

757
00:31:28,970 --> 00:31:30,847
After he triggered the detonating device--
冇錯，係佢自己觸發嘅——

758
00:31:30,930 --> 00:31:33,391
and make no mistake, he is the one who triggered it--
佢有幾秒時間跳去枱後面。

759
00:31:33,474 --> 00:31:35,351
he had a few seconds to jump behind that desk.
佢知道有呢幾秒，

760
00:31:35,435 --> 00:31:37,312
And he knew he would have those few seconds,
因為炸彈係佢自己裝嘅。

761
00:31:37,395 --> 00:31:39,314
'cause he's the one who rigged that bomb.
你諗吓。

762
00:31:39,397 --> 00:31:41,107
I mean, think about it.
將炸彈綁喺人身上

763
00:31:41,190 --> 00:31:42,817
How much sense does it make
叫佢幫你搶銀行，

764
00:31:42,900 --> 00:31:44,319
to strap a bomb onto somebody
有幾合理？

765
00:31:44,402 --> 00:31:46,154
and ask them to rob a bank for you?
你點確保警察

766
00:31:46,237 --> 00:31:48,990
I mean, how can you be sure that the police aren't going
唔會跟住佢返去你匿埋嘅地方？

767
00:31:49,073 --> 00:31:50,617
to follow him back to where you're hiding?
與其咁，

768
00:31:50,700 --> 00:31:51,951
Wouldn't you be better off
不如自己諗辦法入銀行，

769
00:31:52,035 --> 00:31:53,828
figuring a way to get into the bank yourself,
將錢收喺冇人搵到嘅地方？

770
00:31:53,911 --> 00:31:57,332
so you could hide the money where no one would find it?
Patrick Wilkes知道

771
00:31:57,415 --> 00:31:59,334
Patrick Wilkes knew that
佢一定會被叫去拆炸彈，

772
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
he was gonna be called in to defuse that bomb,
正如佢知道警察會

773
00:32:01,544 --> 00:32:03,338
just like he knew the police were gonna cut the power
同Troy Sanborn談判時切斷銀行電源。

774
00:32:03,421 --> 00:32:06,341
to that bank while they were negotiating with Troy Sanborn.
佢就係靠呢點。

775
00:32:06,424 --> 00:32:07,800
He was counting on it.
所有閉路電視熄晒，

776
00:32:07,884 --> 00:32:09,344
With all those security cameras down,
佢就有足夠時間

777
00:32:09,427 --> 00:32:10,845
he'd have plenty of time
收起佢逼Sanborn

778
00:32:10,928 --> 00:32:12,639
to-to stash the money that he'd forced
搶返嚟嘅錢，之後，

779
00:32:12,722 --> 00:32:14,557
Sanborn to steal, and after that,
炸彈就會搞掂一切。

780
00:32:14,641 --> 00:32:16,184
the bomb took care of the rest.
唯一嘅目擊證人死咗，

781
00:32:16,267 --> 00:32:19,187
The one witness that he had to the crime was dead,
而佢拎走嘅錢

782
00:32:19,270 --> 00:32:20,313
and the money
會被認為喺爆炸中消失。

783
00:32:20,396 --> 00:32:22,398
that he took would be presumed lost in the explosion.
根本冇人會去搵。

784
00:32:22,482 --> 00:32:24,609
No one would even bother trying to look for it.
Allison，我哋喺Jesse Reeder屋企

785
00:32:24,692 --> 00:32:28,363
Allison, we found a bomb vest identical
搵到同炸死Troy Sanborn

786
00:32:28,446 --> 00:32:30,239
to the one that killed Troy Sanborn
一樣嘅炸彈背心。

787
00:32:30,323 --> 00:32:32,033
in Jesse Reeder's home.
Jesse Reeder係你叫我哋去搵嘅人，記得嗎？

788
00:32:32,116 --> 00:32:34,577
Jesse Reeder's the guy you told us to go find, remember?
所以，Reeder幫Wilkes整咗同測試咗炸彈。

789
00:32:34,661 --> 00:32:37,038
So, Reeder built and tested a bomb for Wilkes.
而Wilkes唔再需要Reeder。砰。

790
00:32:37,121 --> 00:32:39,582
And Wilkes didn't need Reeder anymore. Boom.
我敢打賭Wilkes就係靠

791
00:32:39,666 --> 00:32:42,752
I bet you Wilkes is counting on the fact
搵到Reeder嘅屍體嚟結案。

792
00:32:42,835 --> 00:32:45,088
that finding Reeder's body closes the case.
我唔知可以同你講咩，Allison。

793
00:32:47,006 --> 00:32:49,050
I don't know what to tell you, Allison.
呢個城市大部分人都覺得Patrick Wilkes係英雄。

794
00:32:49,133 --> 00:32:52,387
Most people in this city think that Patrick Wilkes is a hero.
佢哋今日下午仲要頒獎俾佢。

795
00:32:52,470 --> 00:32:55,348
They're even giving him a medal this afternoon.
我可以證明Wilkes做過咩。

796
00:32:55,431 --> 00:32:57,433
I can prove what Wilkes did.
-呢個係咩？
-Wilkes用過嘅

797
00:32:58,518 --> 00:33:00,687
-What's this?
-Serial numbers
保險箱嘅編號。

798
00:33:00,770 --> 00:33:02,397
on the deposit boxes that Wilkes used.
打開佢哋。

799
00:33:02,480 --> 00:33:03,731
Open them up.
你就會搵到啲錢。

800
00:33:03,815 --> 00:33:05,233
You'll find the money.

801
00:33:05,316 --> 00:33:07,318
(school bell ringing)
（學校鐘聲響起）

802
00:33:08,569 --> 00:33:11,280
Here's the thing.
事情係咁嘅。

803
00:33:11,364 --> 00:33:13,574
You can't get in the car with your mom again.
你唔可以再上你阿媽嘅車。

804
00:33:13,658 --> 00:33:14,909
Not when she's driving.
尤其係佢揸車嗰陣。

805
00:33:14,992 --> 00:33:16,828
Excuse me?
吓？

806
00:33:16,911 --> 00:33:19,038
Look, I know that you love her,
聽我講，我知你好愛佢，

807
00:33:19,122 --> 00:33:21,582
and I know that it's really hard to wrap your brain around it,
我都知你好難接受呢件事，

808
00:33:21,666 --> 00:33:24,585
but she's going to get you killed if you let her,
但係如果你由得佢，佢會害死你㗎，

809
00:33:24,669 --> 00:33:26,337
so you can't let her.
所以你唔可以由得佢。

810
00:33:28,798 --> 00:33:30,717
I'm not guessing
我唔係靠估

811
00:33:30,800 --> 00:33:32,218
about something that might happen.
講啲可能發生嘅事。

812
00:33:32,301 --> 00:33:34,220
I am telling you about something
我係話畀你聽

813
00:33:34,303 --> 00:33:36,389
that is going to happen.
一定會發生嘅事。

814
00:33:38,182 --> 00:33:40,935
This is the thing that people talk about
呢啲就係人哋成日講

815
00:33:41,018 --> 00:33:43,896
about you and your mom, isn't it?
關於你同你阿媽嗰啲嘢，係咪？

816
00:33:43,980 --> 00:33:45,481
(whispers): Yeah.
（細聲講）：係。

817
00:33:45,565 --> 00:33:47,275
Well, you don't know what you're saying.
喂，你唔知自己講緊乜。

818
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
I mean, you don't know my mom.
我意思係，你唔識我阿媽。

819
00:33:49,402 --> 00:33:51,112
She's a great mom.
佢係個好媽媽。

820
00:33:51,195 --> 00:33:53,406
She is a great mom,
佢的確係個好媽媽，

821
00:33:53,489 --> 00:33:56,325
but she's got a problem.
但佢有個問題。

822
00:34:00,913 --> 00:34:02,832
So, how do I get to school?
咁我點返學？

823
00:34:02,915 --> 00:34:05,460
We'll walk.
我哋行路。

824
00:34:05,543 --> 00:34:08,254
I'll walk with you.
我陪你行。

825
00:34:08,337 --> 00:34:11,799
And after school, you can practice driving with me
放學之後，你可以同我練車，

826
00:34:11,882 --> 00:34:14,969
so that we can get you your license,
等你可以考到車牌，

827
00:34:15,052 --> 00:34:18,014
so that you can drive-- really drive--
咁你就可以揸車——真正咁揸——

828
00:34:18,097 --> 00:34:20,349
and not just take the blame when she does.
而唔係佢出事嗰陣你嚟孭鑊。

829
00:34:22,393 --> 00:34:24,312
So call her
所以打畀佢

830
00:34:24,395 --> 00:34:27,315
and tell her that she doesn't have to pick you up,
同佢講唔使嚟接你，

831
00:34:27,398 --> 00:34:29,317
because you're gonna walk home with a friend.
因為你會同朋友行路返屋企。

832
00:34:37,449 --> 00:34:38,659
(cell phone flips open)
（揭開手機蓋）

833
00:34:38,743 --> 00:34:40,620
ALLISON:  What do you mean, the money wasn't there?
ALLISON： 你話啲錢唔見咗係咩意思？

834
00:34:40,703 --> 00:34:42,205
SCANLON (over phone): I mean, we went to the bank,
SCANLON（電話中）：我哋去咗銀行，

835
00:34:42,288 --> 00:34:44,165
and we opened up the safe deposit boxes
打開咗你講嗰啲

836
00:34:44,248 --> 00:34:45,833
you told us about, and they were empty.
保險箱，但係入面空嘅。

837
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
According to the manager,
根據經理講，

838
00:34:47,126 --> 00:34:48,210
the woman who rented them came in
租嗰啲箱嘅女人朝早

839
00:34:48,293 --> 00:34:50,630
first thing in the morning, and, uh, cleaned them out.
第一時間嚟清晒啲嘢走。

840
00:34:50,713 --> 00:34:51,964
Woman? What woman?
女人？咩女人？

841
00:34:52,047 --> 00:34:53,757
And how did she get in there?
佢點入到去㗎？

842
00:34:53,841 --> 00:34:55,842
I thought the bank was closed for repairs.
我以為銀行因為維修關咗門。

843
00:34:55,927 --> 00:34:58,137
It is, except the safe deposit boxes
係關咗門，但保險箱

844
00:34:58,221 --> 00:35:00,348
are downstairs, and there wasn't any damage down there.
喺樓下，嗰邊冇損毀。

845
00:35:00,431 --> 00:35:03,851
Now, as for who this woman was, your guess is as good as mine.
至於個女人係邊個，我都唔知。

846
00:35:03,935 --> 00:35:06,145
The paperwork she filled out was signed Alma Harrison.
佢填嘅文件簽咗Alma Harrison。

847
00:35:06,229 --> 00:35:08,356
Now, only thing I can tell you for sure is
我唯一可以肯定嘅係

848
00:35:08,439 --> 00:35:09,565
that that's not her real name.
呢個唔係佢真名。

849
00:35:09,649 --> 00:35:11,025
What do you mean?
咩意思？

850
00:35:11,108 --> 00:35:12,318
The driver's license, credit card, social,
佢喺銀行填嘅駕駛執照、信用卡、社保、

851
00:35:12,401 --> 00:35:15,696
home address she filled out at the bank-- all that's bogus.
住址——全部係假嘅。

852
00:35:15,780 --> 00:35:17,532
We don't even have a good picture of her
連銀行保安系統

853
00:35:17,615 --> 00:35:20,576
on the bank security system.
都冇佢嘅清楚相片。

854
00:35:20,660 --> 00:35:22,537
I'm looking at the footage that was recorded
我睇緊佢租箱嗰日

855
00:35:22,620 --> 00:35:24,372
on the day she rented the boxes,
錄到嘅片段，

856
00:35:24,455 --> 00:35:26,999
and all I can tell you is that she's Caucasian,
淨係知佢係白人，

857
00:35:27,083 --> 00:35:28,751
approximately five feet, five inches,
大約五呎五吋高，

858
00:35:28,835 --> 00:35:30,169
and knows how to duck
同埋每次行近鏡頭

859
00:35:30,253 --> 00:35:32,880
every time she gets close to one of the cameras.
都識得縮低。

860
00:35:32,964 --> 00:35:35,675
Well, obviously she's Wilkes' accomplice.
好明顯佢係Wilkes嘅同黨啦。

861
00:35:35,758 --> 00:35:38,511
He-He stashed the money, and she went in to get it.
佢-佢收埋啲錢，然後個女人去攞返。

862
00:35:38,594 --> 00:35:40,221
You got to bring Wilkes in.
你要拉Wilkes返嚟。

863
00:35:40,304 --> 00:35:41,222
Based on what?
憑咩？

864
00:35:41,305 --> 00:35:42,390
None of this proves anything.
呢啲都證明唔到啲乜。

865
00:35:42,473 --> 00:35:45,393
A woman with a fake I.D. rented some boxes at a bank.
一個用假身份證嘅女人喺銀行租咗幾個箱。

866
00:35:45,476 --> 00:35:47,895
Now, would I like to find her? Sure.
我想搵到佢？當然想。

867
00:35:47,979 --> 00:35:49,856
Ask her some questions about Patrick Wilkes?
問佢關於Patrick Wilkes嘅嘢？

868
00:35:49,939 --> 00:35:51,274
Absolutely.
絕對會。

869
00:35:51,357 --> 00:35:53,234
But I don't have a name, and I don't have an address.
但我冇名，冇地址。

870
00:35:53,317 --> 00:35:55,403
And unless you can tell me where to locate her, I'm sorry,
除非你話我知去邊度搵佢，唔好意思，

871
00:35:55,486 --> 00:35:58,197
but I just can't see us bringing a case against this guy.
我睇唔到點樣告呢條友。

872
00:35:58,281 --> 00:36:00,074
We still friends?
我哋仲係朋友？

873
00:36:00,157 --> 00:36:02,034
Not so sure about that.
唔係好肯定。

874
00:36:02,118 --> 00:36:03,119
(hangs up)
（掛線）

875
00:36:07,331 --> 00:36:09,250
You look happy.
你睇落好開心。

876
00:36:09,333 --> 00:36:11,210
Looks can be deceiving.
表面嘢呃人㗎。

877
00:36:11,294 --> 00:36:13,254
I got some good news and some bad news.
我有好消息同壞消息。

878
00:36:13,337 --> 00:36:14,255
Which do you want?
你想聽邊個先？

879
00:36:14,338 --> 00:36:16,299
Give me some good news.
講好消息先。

880
00:36:16,382 --> 00:36:18,342
I could use some good news.
我而家需要啲好消息。

881
00:36:18,426 --> 00:36:20,261
The good news is, the insurance company wants
好消息係，保險公司想

882
00:36:20,344 --> 00:36:22,054
to write us a check for $2,300.
開張二千三百蚊嘅支票畀我哋。

883
00:36:22,138 --> 00:36:23,764
Well, actually, that is good news.
嗯，呢個的確係好消息。

884
00:36:23,848 --> 00:36:25,224
So, what's the bad news?
咁壞消息呢？

885
00:36:25,308 --> 00:36:27,935
The bad news is, it's going to cost over $7,000
壞消息係，整你架車

886
00:36:28,019 --> 00:36:31,105
to repair your car, which makes no sense.
要成七千幾蚊，完全唔合理。

887
00:36:31,188 --> 00:36:33,482
I think we need to think about getting a new car.
我覺得要諗吓買新車。

888
00:36:33,566 --> 00:36:35,776
I don't want to think about buying a new car.
我唔想諗買新車。

889
00:36:35,860 --> 00:36:37,320
I have other things to think about.
我有其他嘢要諗。

890
00:36:37,403 --> 00:36:39,405
You need a car,
你需要架車，

891
00:36:39,488 --> 00:36:41,949
and putting $7,000 into one from the early '90s...
同埋用七千蚊整架九十年代初嘅車...

892
00:36:42,033 --> 00:36:43,117
Hey, I heard you.
喂，我聽到你講。

893
00:36:43,201 --> 00:36:46,287
You know, most people kind of like getting a new car.
你知唔知，好多人鍾意換新車㗎。

894
00:36:46,370 --> 00:36:48,456
They think it's fun, they find it exciting.
佢哋覺得好玩，覺得興奮。

895
00:36:48,539 --> 00:36:50,333
Well, I'm not like most people.
我同大部分人唔同。

896
00:36:51,375 --> 00:36:53,336
You know my dad gave me
你知我老豆送

897
00:36:53,419 --> 00:36:55,755
that car as a present for graduating college.
嗰架車畀我係為咗慶祝我大學畢業。

898
00:36:55,838 --> 00:36:57,757
-I know.
-Well, did I ever tell you
-我知。
-咁我有冇同你講過

899
00:36:57,840 --> 00:36:59,800
what I told him when he gave it to me?
佢送車畀我嗰陣我同佢講咗乜？

900
00:36:59,884 --> 00:37:01,469
I said I hated it.
我話我憎架車。

901
00:37:01,552 --> 00:37:05,097
I said, "What kind of a person gives a 21-year-old girl
我話：「邊有人會送架旅行車

902
00:37:05,181 --> 00:37:06,933
a station wagon?"
畀個廿一歲女仔㗎？」

903
00:37:07,016 --> 00:37:11,270
And he just looked at me, and he said, "It's really safe."
佢就咁望住我，話：「呢架車好安全㗎。」

904
00:37:12,396 --> 00:37:14,315
And he died four days later.
然後佢四日後就死咗。

905
00:37:14,398 --> 00:37:16,317
So don't push it.
所以唔好逼我。

906
00:37:16,400 --> 00:37:18,152
I know what I have to do.
我知道我要做啲乜。

907
00:37:18,235 --> 00:37:20,196
I've known what I had to do
自從我發夢見到Ariel同啲女仔

908
00:37:20,279 --> 00:37:22,323
since I had that dream of Ariel and the girls
同埋條...條闊路同架貨車，

909
00:37:22,406 --> 00:37:25,326
and that... that wide road and that truck.
我就知我要做啲乜。

910
00:37:25,409 --> 00:37:26,661
And I will deal with it
我會處理

911
00:37:26,744 --> 00:37:28,788
when it has to be dealt with.
到時先處理。

912
00:37:29,789 --> 00:37:31,707
WOMAN: It's done.
女人：搞掂咗。

913
00:37:31,791 --> 00:37:33,709
Alma Harrison is now the proud renter
Alma Harrison而家係Mariposa National

914
00:37:33,793 --> 00:37:37,797
of six large safe deposit boxes at Mariposa National.
六個大保險箱嘅光榮租戶。

915
00:37:37,880 --> 00:37:39,632
WILKES (over phone): No trouble with the fake I.D.,
WILKES（電話中）：假身份證、

916
00:37:39,715 --> 00:37:40,633
the credit card?
信用卡冇問題？

917
00:37:40,716 --> 00:37:43,135
None. But do you want to hear something funny?
冇。但想聽個笑話嗎？

918
00:37:43,219 --> 00:37:46,013
You gave Alma the same birthday as the bank manager.
你畀Alma嘅生日同銀行經理一樣。

919
00:37:46,097 --> 00:37:48,182
Told him I'd send him a card that day.
同佢講咗嗰日會寄張卡畀佢。

920
00:37:48,265 --> 00:37:49,684
Aren't I an angel?
我係咪好天使呢？

921
00:37:52,728 --> 00:37:54,355
I'm headed back to my place now.
我而家返緊我嗰邊。

922
00:37:54,438 --> 00:37:55,898
Come by after work,
放工過嚟，

923
00:37:55,982 --> 00:37:58,484
and I will give you the keys to the boxes.
我會畀啲箱嘅鎖匙你。

924
00:37:58,567 --> 00:38:00,486
FEMALE AUTOMATED VOICE: Please enter an address.
女聲自動導航：請輸入地址。

925
00:38:00,569 --> 00:38:01,696
WILKES: What was that?
WILKES：咩聲？

926
00:38:01,779 --> 00:38:03,239
Uh, it's nothing.
冇嘢。

927
00:38:03,322 --> 00:38:05,241
It's the nav system in my car.
係我架車嘅導航系統。

928
00:38:05,324 --> 00:38:09,370
I got a little turned around on my way down from Peoria, so
我由Peoria落嚟嗰陣有啲迷路，所以

929
00:38:09,453 --> 00:38:12,331
I thought I would try to find a quicker way back.
諗住搵條快啲嘅路返去。

930
00:38:15,668 --> 00:38:17,253
You still there?
你仲喺度？

931
00:38:17,336 --> 00:38:19,171
WILKES: Baby, tell me you didn't just say
WILKES：寶貝，你唔好話我知

932
00:38:19,255 --> 00:38:21,048
that you're in your car.
你喺自己架車度。

933
00:38:21,132 --> 00:38:23,509
Tell me you took a taxi, like we planned.
話我知你搭的士，好似我哋計劃咁。

934
00:38:23,592 --> 00:38:25,553
I didn't take a taxi, Patrick.
我冇搭的士，Patrick。

935
00:38:25,636 --> 00:38:28,389
How many times did we go over this?
我哋講過幾多次？

936
00:38:28,472 --> 00:38:30,850
The bank has security cameras outside, too.
銀行出面都有保安鏡頭㗎。

937
00:38:30,933 --> 00:38:32,476
If one of them recorded your license plate...
如果其中一個錄到你嘅車牌...

938
00:38:32,560 --> 00:38:34,729
I didn't come here in my car, okay?
我唔係揸自己架車嚟㗎，好冇？

939
00:38:34,812 --> 00:38:36,397
I'm not an idiot.
我唔係蠢人。

940
00:38:36,480 --> 00:38:37,773
I thought I should test run
我覺得應該試用吓

941
00:38:37,857 --> 00:38:39,567
the I.D. and credit cards you gave me
你畀我嘅身份證同信用卡

942
00:38:39,650 --> 00:38:44,697
before I used them at the bank, so I rented a car for myself.
先至喺銀行用，所以我租咗架車。

943
00:38:44,780 --> 00:38:47,074
If my license plate got recorded, who cares?
如果錄到我車牌，有咩所謂？

944
00:38:47,158 --> 00:38:48,367
They'll just trace it back
佢哋只會查到

945
00:38:48,451 --> 00:38:50,828
to the rental office and Alma Harrison.
租車公司同Alma Harrison。

946
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
Damn it.
頂。

947
00:38:52,830 --> 00:38:54,415
What's wrong?
做咩？

948
00:38:54,498 --> 00:38:57,752
I dropped my CD between the seats, and I can't find it.
我隻CD跌咗落座位之間，搵唔到。

949
00:38:57,835 --> 00:38:59,545
Screw it.
算啦。

950
00:38:59,628 --> 00:39:03,424
In a few days, I will be able to buy all the music I want.
過幾日，我想買幾多音樂都得。

951
00:39:03,507 --> 00:39:06,635
If the guy at the rental office finds it, he can keep it.
如果租車公司嗰個人搵到，就畀佢啦。

952
00:39:23,027 --> 00:39:25,071
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

953
00:39:45,716 --> 00:39:47,760
(laughs)
（笑）

954
00:39:53,390 --> 00:39:55,309
FEMALE AUTOMATED VOICE: Please enter an address.
女聲自動導航：請輸入地址。

955
00:39:55,393 --> 00:39:57,770
(beeping)
（嗶嗶聲）

956
00:40:01,732 --> 00:40:03,651
Peoria.
Peoria。

957
00:40:05,611 --> 00:40:07,154
(beep)
（嗶）

958
00:40:10,074 --> 00:40:11,659
Thanks.
唔該。

959
00:40:11,742 --> 00:40:13,327
WOMAN (on TV): Stunning turn of events,
電視女人：事件驚人轉折，

960
00:40:13,410 --> 00:40:15,162
as Lieutenant Patrick Wilkes--
Patrick Wilkes警長——

961
00:40:15,246 --> 00:40:17,581
who only yesterday was honored by the city
昨日先至獲市政府表揚

962
00:40:17,665 --> 00:40:19,291
for his heroic effort
喺最近Mariposa National銀行劫案中嘅英勇行為——

963
00:40:19,375 --> 00:40:22,169
during the recent Mariposa National Bank robbery--
今朝被捕，涉嫌策劃

964
00:40:22,253 --> 00:40:24,171
was arrested this morning for masterminding
呢單劫案。

965
00:40:24,255 --> 00:40:26,674
the robbery himself.
而嗰筆近四十萬美金

966
00:40:26,757 --> 00:40:28,592
And the nearly $400,000
本以為喺爆炸中毀滅

967
00:40:28,676 --> 00:40:30,970
that was thought destroyed in the explosion
嘅款項——今個星期初炸毀咗市中心銀行——

968
00:40:31,053 --> 00:40:33,139
that rocked the downtown bank earlier this week
今日喺Wilkes

969
00:40:33,222 --> 00:40:34,682
was recovered today at the home
疑似同黨Erica Duvall嘅Peoria住所尋回。

970
00:40:34,765 --> 00:40:38,185
of Wilkes' alleged accomplice, Erica Duvall of Peoria.
-（遙控器聲）
-Peoria。

971
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
-(remote clicks)
-Peoria.
JOE：好。

972
00:40:40,396 --> 00:40:41,564
JOE: Okay.
準備好出發。

973
00:40:41,647 --> 00:40:42,606
Ready to go.
啲女呢？

974
00:40:42,690 --> 00:40:43,524
Where are the girls?
Ariel已經帶咗佢哋返學。

975
00:40:43,607 --> 00:40:46,318
Uh, Ariel already took them to school.
真係？

976
00:40:46,402 --> 00:40:48,237
Really?
（響兩下喇叭）

977
00:40:49,280 --> 00:40:51,282
(car horn toots twice)
（響兩下喇叭）

978
00:40:58,414 --> 00:41:00,416
(horn toots twice)
嚟啦。

979
00:41:04,962 --> 00:41:06,547
Come on.
上車。今日唔行路。

980
00:41:06,630 --> 00:41:08,924
Get in. We're not walking today.
嘩。新車？

981
00:41:09,008 --> 00:41:10,176
Wow. Is this new?
係。我阿媽租緊，

982
00:41:10,259 --> 00:41:11,552
Yeah. My mom was renting it,
然後今朝打去話想買起佢。

983
00:41:11,635 --> 00:41:13,179
and then she called them this morning
-正。
-係。

984
00:41:13,262 --> 00:41:15,389
and told them that she wanted to buy it.
好。擬聲詞。

985
00:41:15,472 --> 00:41:16,724
-Nice.
-Yeah.
咁蠢嘅字。

986
00:41:16,807 --> 00:41:18,517
Okay. Onomatopoeia.
我冇叫你評論。

987
00:41:18,601 --> 00:41:20,394
What a dumb word.
我叫你串佢。

988
00:41:20,477 --> 00:41:21,770
I didn't ask you to judge it.
BRIDGETTE：係，但呢個改變唔到

989
00:41:21,854 --> 00:41:23,355
I asked you to spell it.
佢係個蠢字嘅事實。

990
00:41:23,439 --> 00:41:24,565
BRIDGETTE: Yeah, well, that doesn't change
我意思係，真係好奇嗰日

991
00:41:24,648 --> 00:41:26,108
the fact that it's a dumb word.
佢哋諗呢個字嗰陣間房發生緊咩事。

992
00:41:26,192 --> 00:41:29,069
I mean, you got to wonder what was going on in the room
MARIE：真係有間房做呢啲嘢？

993
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
the day they needed to make up that word.
BRIDGETTE：一定有啦。係咪？

994
00:41:31,572 --> 00:41:33,949
MARIE: Is there really a room where they do that?

995
00:41:34,033 --> 00:41:36,076
BRIDGETTE: There's got to be. Right?
